Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Delete the word "recurring".
Опустить слово <<повторяющимися>>.
Transformation was a third recurring theme.
Третья повторяющаяся тема - трансформацция.
Root causes of recurring recommendations
Коренные причины повторяющихся рекомендаций
Recurring issues raised by users
Повторяющиеся вопросы, на которые указывают пользователи
That recurring phenomenon is disturbing and alarming.
Это повторяющееся явление вызывает тревогу и озабоченность.
- Methodological applications and recurring methodological issues;
- применение методологий и повторяющиеся методологические проблемы;
:: Lower the frequency of some recurring topics
:: Сокращение частоты рассмотрения отдельных повторяющихся тем
Which is actually recurring,
Который вообще-то повторяется,
Unpleasant memories, recurring nightmares.
Неприятные воспоминания, повторяющиеся кошмары.
I have this recurring dream.
Мне снится этот повторяющийся сон.
You're like a recurring nightmare.
Ты как повторяющийся ночной кошмар.
- I have this recurring one.
Есть сны, которые часто повторяются.
The debt is a recurring disease which will always come back if the profound causes are not eradicated.
Долги -- это постоянно возобновляющаяся болезнь, которая будет всегда возвращаться, если не устранить ее глубинных причин.
One recurring theme was the need to scale up evidence-based prevention.
Неизменной темой, к которой постоянно возвращались участники дискуссии, была необходимость обеспечения научно-обоснованной профилактики ВИЧ.
For example, food security, which was not mentioned in the Regional Programme Document, was such a recurring theme.
Одной из таких тем, к которым приходилось регулярно возвращаться, была, например, продовольственная безопасность, о которой в документе по региональной программе не упоминалось.
The recurring topic is the need to reform the Organization, and the main issues are, among others, the following:
Тема, к которой неоднократно все возвращаются, это необходимость проведения реформ в Организации Объединенных Наций и среди основных проблем, наряду с другими, стоят следующие.
Because of the interrelationship between these four topics, the themes recurred throughout the deliberations and there was considerable cross-fertilization of ideas.
В силу взаимосвязанности четырех этих вопросов к этим темам в ходе обсуждений неоднократно возвращались и существовала широкая возможность для взаимного обогащения идеями.
A recurring theme throughout my remarks has been the need for the United Nations to marshal its scarce resources more effectively.
Тема, к которой я постоянно возвращаюсь в ходе моего выступления, касается необходимости более эффективного управления Организацией Объединенных Наций своими скудными ресурсами.
But it never recurred.
Но эпидемия больше не возвращалась.
Then, there is an image that recurs.
Тогда, вот тот образ, к которому снова и снова возвращаешься. Вот такой.
I'm recurring to the topic, hoping you will be more expansive.
Я возвращаюсь к этой теме в надежде узнать от вас подробности.
A recurring nightmare that I'm old and dying of this terminal disease and I have no family.
Возвращающийся кошмар, что я стара и умираю от болезни и что у меня нет семьи.
Then I used hypnosis to establish the presence of the Mara in her head. You see, she has a recurring dream... -A dream?
Потом я посредством гипноза выявил присутствие Мары у нее в сознании, у нее есть возвращающийся сон, и в этом сне...
When I recur to spontaneity, I put a contact microphone on the bridge of my nose, I plug it to the amplifier and I increase the volume.
Когда я возвращаюсь к спонтанности, я размещаю контактный микрофон у переносицы, подключаю его к усилителю и увеличиваю громкость.
And they all wrote the same poems... with the same stereotyped images... that recur like fetishes or passwords that must be spoken before you can go through the gates of the park and to enter the palaces of your sleepless nights
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
104. The TRC also commented that: "In the implementation of the prison system, recurring practices of cruel treatment occurred which took advantage of the defencelessness of prisoners brought about by incarceration and isolation."
104. Кроме того, КИП отметила, что "во время действия пенитенциарного режима надзиратели неоднократно прибегали к практике жестокого обращения, пользуясь беззащитностью заключенных, обусловленной их содержанием в одиночном заключении и изоляции".
The financial crisis had led the Organization to adopt extraordinary practices such as the employment of gratis personnel and the borrowing of money from peacekeeping budgets in order to meet the recurring expenses of the Organization.
Находясь в состоянии финансового кризиса, Организация была вынуждена прибегать к такой чрезвычайной практике, как привлечение бесплатно предоставляемого персонала и заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира для покрытия текущих расходов Организации.
31. Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice.
31. Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики.
Terrorism, much of it externally sponsored, is a recurring fact of life, not just for the people of those two countries, but also in places stretching from Eritrea to Israel to Pakistan and Sri Lanka.
Терроризм, к которому прибегают в основном силы извне, представляет собой неотъемлемый аспект повседневной жизни не только народов этих двух стран, но и народов, проживающих на территориях, которые простираются от Эритреи и Израиля до Пакистана и Шри-Ланки.
Without a payment to compensate for that shortfall, the United Nations would be in a deficit regular budget cash position at the end of each future year, and would face a recurring need to cross-borrow.
Без выплаты средств в счет компенсации сокращенного объема платежей в 1995 году Организация Объединенных Наций будет испытывать дефицит наличности по регулярному бюджету в конце каждого будущего года и будет каждый раз сталкиваться с необходимостью прибегать к перекрестному заимствованию средств.
These conflicts, some short-lived, but recurring, have mostly been initiated by different Mayi-Mayi groups, occasionally allied with ALIR II forces. The Panel recently received reports that various Mayi-Mayi groups have adopted a strategy of attacking the locations of mining activities controlled by RCD-Goma or RPA, in an effort to either wrest control of them or disrupt them and make them less profitable.
Инициатором этих конфликтов, некоторые из которых продолжались недолго, но возникали регулярно, по большей части были различные группы <<майи-майи>>, иногда образовывавшие союз с силами Руандийской освободительной армии (РОА II). За последнее время Группой получены сообщения о том, что различные группы <<майи-майи>> прибегают к тактике нападений на контролируемые КОД-Гома или ПАР районы добычи полезных ископаемых в попытке либо взять их под свой контроль, либо нарушить их нормальную работу и таким образом сделать их менее прибыльными.
Stresses that the Secretary-General should not recur to the practice of temporarily filling posts in the Professional and higher categories with General Service staff members who have not passed the General Service to Professional category examination other than on an exceptional basis, and requests the Secretary-General to ensure that temporary occupation of such posts by the General Service staff shall not exceed a period of one year, effective 1 January 2013, and to report thereon, including on the rationale for such practice, to the General Assembly every two years, starting at its sixty-seventh session.
Подчеркивает, что Генеральному секретарю следует прибегать к практике временного заполнения должностей категории специалистов и выше сотрудниками категории общего обслуживания, которые не сдали экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, только в порядке исключения, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы с 1 января 2013 года период временного занятия таких должностей сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года, и представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклад по этому вопросу, в том числе информацию об обосновании применения такой практики, начиная с ее шестьдесят седьмой сессии.
8. Stresses that the Secretary-General should not recur to the practice of temporarily filling posts in the Professional and higher categories with General Service staff members who have not passed the General Service to Professional category examination other than on an exceptional basis, and requests the SecretaryGeneral to ensure that temporary occupation of such posts by the General Service staff shall not exceed a period of one year, effective 1 January 2013, and to report thereon, including on the rationale for such practice, to the General Assembly every two years, starting at its sixty-seventh session;
8. подчеркивает, что Генеральному секретарю следует прибегать к практике временного заполнения должностей категории специалистов и выше сотрудниками категории общего обслуживания, которые не сдали экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, только в порядке исключения, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы с 1 января 2013 года период временного занятия таких должностей сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года, и представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклад по этому вопросу, в том числе информацию об обосновании применения такой практики, начиная с ее шестьдесят седьмой сессии;
She appealed to the delegations to address the need to strengthen the New York Office so that the problem would not recur at the next session.
Она обращается с призывом к делегациям поднять вопрос о необходимости укрепления отделения Управления в Нью-Йорке с тем, чтобы на следующей сессии подобной проблемы не возникало.
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by halting this unwarranted aggression and ensuring that it does not recur.
Он обращается к Вам с настоятельным призывом выполнить возложенные на Вас в соответствии с Уставом обязанности с целью положить конец этой неспровоцированной агрессии и обеспечить, чтобы она не возобновлялась в будущем.
25. States paid recurring attention to three major themes within the area of dignity and human rights: gender equality and empowerment of women; adolescents and youth; and poverty and inequality.
25. В своих выступлениях государства неизменно обращались к трем главным темам, касающимся вопросов достоинства и прав человека: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; подростки и молодежь; и нищета и неравенство.
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion.
При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом.
A recurring problem identified in most of the responses from indigenous participants is that indigenous people were rarely approached by the United Nations or its agencies, but that they had to investigate the system themselves and make initial contact.
Постоянная проблема, на которую было указано в большинстве ответов представителей коренных народов, заключается в том, что Организация Объединенных Наций или ее учреждения редко обращаются к представителям коренных народов и что им самим приходится изучать эту систему и вступать в первоначальный контакт.
68. States gave recurring attention to four major themes under the pillar of governance and accountability: cooperation and partnerships; participation; integrating population dynamics into development planning; and strengthening knowledge and accountability systems.
68. Государства неоднократно обращали внимание на четыре важнейшие темы в рамках компонента <<Государственное управление и подотчетность>>: сотрудничество и партнерские отношения; участие; учет демографической динамики при планировании развития; и укрепление систем знаний и подотчетности.
For more than a decade, reports of the Board of Auditors usefully have taken note of recurring wasteful practices and irregularities in the procurement operations of the United Nations, its hiring of experts and consultants and its safeguarding of property, plant and equipment.
В течение более 10 лет Комиссия ревизоров в своих докладах обоснованно обращала внимание на продолжающуюся практику, для которой характерны расточительство и нарушения при осуществлении снабженческих операций Организации Объединенных Наций, наборе экспертов и консультантов и обеспечении охраны ее собственности, оборудования и снаряжения.
7. Notes with concern the significant number of reiterated recommendations from previous years in the report of the Board of Auditors, and in this context emphasizes the need to strengthen administrative and institutional measures to address the root causes of recurring issues and to minimize the ageing of the Board's previous recommendations;
7. с обеспокоенностью отмечает, что в докладе Комиссии ревизоров содержится значительное число подтвержденных рекомендаций, вынесенных в предыдущие годы, и в этом контексте обращает особое внимание на необходимость усиления административных и институциональных мер, направленных на устранение коренных причин повторного возникновения проблем и сведение к минимуму срока давности ранее вынесенных рекомендаций Комиссии;
The facility with which a great revenue could be drawn from them would probably encourage administration to recur very frequently to this resource.
Легкость, с которой большой доход мог бы быть собран с них, вероятно, поощрила бы правительство очень часто обращаться к этому источнику.
83. Even though influential sectors in the corridors of power of important States insist on denying or minimizing the existence of mercenaries in contemporary society, mercenaries are a phenomenon which is an obstacle to peace and the exercise of the right of peoples to self-determination and which must not be overlooked as it recurs or takes on different forms with an apparently legal basis.
83. Даже если влиятельные силы, представленные во властных структурах крупных государств, пытаются отрицать или приуменьшить последствия наличия наемников в современном обществе, наемничество представляет собой явление, подрывающее мир и осуществление права народов на самоопределение, и нельзя игнорировать того, что оно воспроизводится или мутирует в своих формах, внешне не вступая в противоречие с законом.
происходить вновь
verbe
However, in spite of the commitment by different sectors of society, environmental degradation continues, poverty persists and financial crises recur.
Однако, несмотря на приверженность различных структур общества, ухудшение состояния окружающей среды продолжается, бедность сохраняется, а финансовые кризисы происходят вновь и вновь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test