Exemples de traduction
We are also obviously pleased that, since the fall of the Taliban regime, which was hostile to its people, women are now playing a greater role in the country's rebirth.
Не может не радовать и тот факт, что после падения антинародного режима талибов, все бόльшую роль в возрождении страны стали играть женщины.
While there is reason to be pleased at the progress I have just outlined, we must, however, recognize that much remains to be done to establish greater collective security.
У нас есть основания радоваться прогрессу, о котором я только что говорил, но в то же время мы должны признать, что многое еще предстоит сделать для обеспечения более надежной коллективной безопасности.
We, like others, were pleased about the establishment of peace in Haiti and Bosnia, and paid tribute to the many people who lost their lives, in whatever part of the world.
Вместе со всеми мы радовались успехам установления мира в Гаити, Боснии, отдавали дань человеческим потерям, где бы они ни случались на нашей планете.
We should be pleased that our States are increasingly aware of the fact that investing in children contributes to human development and economic growth as well as to peace and security.
У нас есть основания радоваться, что наши государства во все большей степени осознают тот факт, что инвестиции в детей способствуют развитию человеческого потенциала и экономическому росту, а также миру и безопасности.
While we can be pleased at the positive results achieved in settling crises and peace-building, it remains true, nevertheless, that a number of challenges still need to be met.
Если мы можем радоваться позитивным результатам, достигнутым в урегулировании кризисов и в области миростроительства, то, с другой стороны, приходится констатировать, что по-прежнему сохраняются многочисленные сложные задачи, которые требуют решения.
The fact that the United Nations is about to celebrate 50 years of existence is truly pleasing, because it means that this forum of mankind has consolidated its leading role in history.
Тот факт, что Организация Объединенных Наций собирается отмечать 50-летие своего существования, не может не радовать, поскольку это означает, что этот форум человечества смог укрепиться в своей ведущей роли в истории.
While we may be pleased with reports of increased commitment and determination by world leaders to be at the forefront in the fight against this pandemic, we are the first to admit that a lot still needs to be done before we see a meaningful change in our collective efforts to control the disease.
Хотя нас могут радовать сообщения о росте приверженности и решимости со стороны мировых лидеров быть в первых рядах борьбы с этой пандемией, мы первые признаем, что по-прежнему многое предстоит сделать, прежде чем мы увидим значимые изменения в наших коллективных усилиях по контролю за этой болезнью.
Please provide information on the cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and in particular information on apprehensions, arrests and transfers to the custody of the Tribunal of the remaining fugitives indicated by the ICTY, including Ratko Mladic and Radovan Karadzic.
Просьба представить информацию о сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии (МТБЮ), и, в частности, информацию о задержаниях, арестах и передаче под контроль Трибунала все еще скрывающихся от правосудия лиц, которым МТБЮ предъявил обвинения, в том числе Ратко Младича и Радована Караджича.
In fact, in spite of the encouraging signs presented appropriately in the report of the Secretary-General -- and with which we are pleased -- progress is still slow and the difficulties on the continent continue to weigh upon its future due to a lack of mobilization of international support -- support that should be sizeable.
В самом деле, несмотря на признаки улучшений, о которых справедливо говорится в докладе Генерального секретаря и которые не могут нас не радовать, движение вперед пока замедлено, и трудности, стоящие перед континентом, попрежнему омрачают его будущее изза слабости международной поддержки -- поддержки, которая должна быть ощутимой.
The ban on non-detectable anti-personnel mines was an important step given the huge difficulties they created for mine-clearing operations. The restrictions on the use of non-self-destructing and non-self-deactivating mines, particularly in the case of remotely-delivered mines, were a step in the right direction. She was pleased that a provision on transfers had been included in the revised Protocol, although New Zealand would have preferred a clearer commitment by States not to transfer prohibited mines prior to the entry into force of the Protocol and not to transfer to non-parties.
Ввиду тех колоссальных трудностей, с которыми сталкиваются группы специалистов по разминированию, занимающиеся такого рода устройствами, важным шагом является запрещение необнаруживаемых противопехотных мин. Шаг в верном направлении представляет собой введение ограничений на применение мин, лишенных механизма самоуничтожения и самодеактивации, и в частности дистанционно устанавливаемых мин. Кроме того, не может не радовать включение в Протокол II с поправками положения о передачах, хотя Новая Зеландия и предпочла бы, чтобы государства более четко обязались не передавать запрещенные мины в период до вступления Протокола в силу и не поставлять их в страны, не присоединившиеся к нему.
I am eager to please,
Я стремлюсь радовать,
You must be so pleased.
Ты должен радоваться.
To please everybody!
- Нет чтобы радовать всех.
You should be pleased.
Так вы должны радоваться.
I'm sick of trying to please you!
Надоело тебя радовать.
- Should I be pleased to see you?
- Мне радоваться встрече?
How can I be pleased?
С чего мне радоваться?
That pleases me very much.
Это сильно меня радовать.
- Why would I be pleased?
- Чему я должен радоваться?
Man, Master will not be pleased.
Хозяин не будет радоваться.
And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face. But, ow!
И еще я никогда не радовался так солнцу и ветру. Ой!
and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations;
и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены;
He had never been so pleased to see her; it was a member of the Order of the Phoenix he needed now, not someone fussing over him and prescribing useless potions.
Гарри никогда еще так ей не радовался — сейчас ему нужен был кто-то из Ордена Феникса, а не тот, кто будет хлопотать над ним и потчевать ненужными зельями.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце. Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
It does not please those who strive to rule the unipolar world.
Не нравится тем, кто стремится управлять однополярным миром.
205. Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished.
205. Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают.
The Belarusian Government will continue to act in the interests of the Belarusian people, and whether that policy pleases the European Union or not is of no concern to us.
Правительство Беларуси и дальше будет действовать в интересах белорусского народа, и нас не будет беспокоить, нравится такая политика Евросоюзу или нет.
The role of the State is not necessarily to please everyone at the same time; to begin with, in general that's not possible.
Роль государства не обязательно состоит в том, чтобы принимать решения, которые одновременно нравились бы всем; прежде всего это, как правило, невозможно.
They should not be transferred forcibly, reprimanded or left without a post when they did not please the head of their department.
В том случае, если они не нравятся руководителю их департамента, они не должны переводиться в принудительном порядке, им не должен объявляться выговор и они не должны оставаться без должности.
It appears that these proposals are not pleasing for those powers that have worked for many years to stockpile and proliferate nuclear weapons.
Складывается впечатление, что эти предложения не нравятся тем державам, которые на протяжении многих лет занимались накоплением запасов и распространением ядерного оружия.
The Secretary-General has stressed on several occasions that his proposals should not be regarded as an à-la-carte menu from which to pick and choose as one pleases.
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что его предложения не следует рассматривать как ресторанное меню, из которого выбирают, что кому нравится.
Mr. RESHETOV said that he was very pleased with the information which the secretariat provided to the country rapporteurs and which was always given on time and in full.
22. Гн РЕШЕТОВ говорит, что ему очень нравится та информация, которую предоставляет секретариат докладчикам по странам, и что она всегда предоставляется в срок и в полном объеме.
36. Mr. Roshdy (Egypt) said that a balanced draft resolution was not one that was pleasing to all; it was one that upset everyone but still managed to be adopted by consensus.
36. Г-н Рошди (Египет) говорит, что сбалансированный проект резолюции -- это не тот проект, который приятен всем, а тот, который никому не нравится, но при этом все же принимается консенсусом.
Just as tomorrow, I am ready to take decisions that won't please anyone except those who are dissatisfied today, because that's my job and that's what has been done in the past.
И в будущем я готов принимать решения, которые не будут нравиться кому-то еще помимо тех, кто недоволен сегодня, поскольку в этом заключается моя задача, и так делалось в прошлом.
Cora seems pleased.
- Но Коре нравится.
It'll please people.
Людям это нравится.
This pleases us.
Это нам нравится.
I'm extremely pleased.
Мне очень нравится.
Some find it pleasing.
Многим он нравится.
I love to please.
Я обожаю нравиться.
The verb "to please".
Глагол "нравиться". Повторите:
Does it please you?
Вам это нравится?
it affected her, and even pleased her;
оно на нее влияло, и ей даже нравилось;
The old man's face pleased him greatly.
лицо старика ему так нравилось.
But these vulgarities seemed to please Nastasia Philipovna, although too often they were both rude and offensive.
Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне.
I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast.
Мне нравилось управлять кораблем. Я наслаждался прекрасной солнечной погодой и живописными берегами.
“Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him.
– Гэндальф здесь и, сдается, вовремя! Коли не нравится мой вор, будь любезен, не калечить его.
I don’t feel too sure of him. There’s a good deal of Stinker — the bad Gollum, if you understand me — in him still, and it’s getting stronger again. Not but what I think he’d try to throttle me first now. We don’t see eye to eye, and he’s not pleased with Sam, O no precious, not pleased at all.’
Он же все-таки наполовину Вонючка, ну, вы меня поняли, прежний Горлум-лиходей, а сейчас вроде как больше, чем наполовину. Сперва-то он, будьте уверены, меня попробует придушить. Худо мы с ним ладим, не нравится ему Сэм, нет-ссс, моя прелесть, ссовсем не нравится.
Some guys from the lab took me out to this seafood restaurant for lunch, and they were all pleased that they were going to have oysters.
Ребята из лаборатории, а им очень нравились устрицы, повели меня на ленч в ресторанчик, в котором кормили морепродуктами.
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным комплиментам, которые столь нравятся дамам.
“A lot of boys like her,” said Pansy, watching Malfoy out of the corner of her eyes for his reaction. “Even you think she’s good-looking, don’t you, Blaise, and we all know how hard you are to please!”
— Многим мальчишкам она нравится, — сказала Пэнси, искоса наблюдая за реакцией Малфоя. — Даже ты считаешь ее хорошенькой, правда, Блейз? А ведь мы все знаем, какой ты разборчивый!
The entrepreneur is thus under tremendous pressure to please the most powerful clan members.
Поэтому предприниматель вынужден постоянно угождать самым влиятельным членам этого клана.
It was not the purpose of the Committee to please States; the present case was a special situation, and it could not be subsumed into a common denominator on the situation of all States.
Цель работы Комитета заключается не в том, чтобы угождать государствам; нынешний случай представляет собой особую ситуацию, и его нельзя подводить под общий знаменатель положения во всех государствах.
Mr. Shamir stated that he was not worried about the deterioration in the relations between the Palestinian Authority and Israel, indicating that the Likud had not been brought to power in order to please or strengthen the Palestinians.
Г-н Шамир заявил, что он не испытывает беспокойства по поводу ухудшения отношений между Палестинским органом и Израилем, отметив при этом, что партия "Ликуд" была приведена к власти не для того, чтобы угождать палестинцам или способствовать укреплению их позиций.
37. The members of the Committee were first and foremost not politicians but representatives of the greatest human rights Organization in the world and must act not to please Spain and the United Kingdom but to defend the interests of Gibraltar and of all those other Territories which were helpless against the super-Powers.
37. Члены Комитета прежде всего являются не политиками, а представителями крупнейшей всемирной организации, занимающейся правами человека, и должны не угождать Испании и Соединенному Королевству, а отстаивать интересы Гибралтара и всех других территорий, которые беспомощны перед великими сверхдержавами.
Instead, it chooses to please those who destroyed their country, who killed and maimed millions of Afghan men, women and children, who destroyed houses, who destroyed people's lives, who planted millions of land-mines across the country — a large number of which have yet to be removed.
Вместо этого он предпочитает угождать тем, кто опустошил страну, кто убил и искалечил миллионы афганских мужчин, женщин и детей, кто разрушил дома, кто уничтожил человеческие жизни, кто установил миллионы наземных мин по всей стране, значительное число которых еще не обезврежено.
44. Better yet, there is a need to delink debt relief from the whole PRSP process so that countries take the necessary time to prepare a consensus-based national poverty reduction plan without the pressure of having to please the IMF and the World Bank in order to access interim relief.
44. Кроме того, необходимо отделить вопрос об облегчении бремени задолженности от общего процесса БСВЗ, с тем чтобы страны получили необходимое время для подготовки консенсуальных национальных планов сокращения масштабов нищеты, избавившись при этом от необходимости угождать МВФ и Всемирному банку с целью получения промежуточной помощи.
To please you.
Чтобы угождать тебе.
You're just pleasing yourself.
Ты лишь себе угождаешь.
He knew how to please women since little.
как угождать женщинам.
You need to stop trying to please people.
Перестань всем угождать.
I just wanted to please him.
Я хотел угождать ему.
Cara was always so eager to please.
Каре всегда хочется, угождать.
There's that instinct to please...
Во мне живёт инстикт угождать...
My Lady, human men are very pleased when women are embarrassed.
Госпожа, мужчина получает удовольствие от женской скромности.
Women are supposed to please, just like everywhere else.
Женщины должны получать удовольствие здесь, как и везде.
Please, enjoy yourselves, have fun, but don't touch anything.
Пожалуйста, развлекайтесь, получайте удовольствие, но ничего не трогайте.
Whatever. My point is that this is all so temporary ... so let's just enjoy it. Please?
Вообще всё временно, так что давай получать удовольствие, понял?
He's a charmer that knows that some people lose themselves in the moment and others stop at nothing to please their partners.
Он обольститель и знает, что некоторые люди получают удовольствие, а другие ни перед чем не остановятся, чтобы ублажить партнёра.
We're pleased to chat when we dance, so to me it's also a highlight of the Carnival of Horner.
Люди развлекаются и получают удовольствие, танцуют и ведут беседы. Поэтому для меня лично, бал является одним из самых прекрасных моментов карнавала в Хорне.
Please, do not make it like it wasn't in the least that satisfying to fuck the wife of the man who turned your precious little book into your big shitty movie.
Пожалуйста, только не говори, что ты не получал удовольствия, трахая жену человека, который превратил твою драгоценную маленькую книжку в огромное поганое кино.
I was pleased to get to see a part of him that I'd never seen before in everything from interviews to any press.
И я получал удовольствие, наблюдая за этой ипостасью Принса -- совершенно для меня новой. Ни в интервью, ни в какой-либо передаче, насколько помню, он себя в ней не проявлял.
If you do think of something new, you’re rather pleased that you have a new way of looking at it.
А если надумаешь, получаешь удовольствие от того, что сумел взглянуть на старое по-новому.
Here I am pleased to quote the words of the Nicaraguan Minister of the Presidency, Mr. Antonio Lacayo:
Здесь мне доставляет удовольствие процитировать слова министра при президенте г-на Антонио Лакайо:
I am also pleased to welcome the representatives of the international non-governmental organizations who are present in this room.
Мне также доставляет удовольствие приветствовать находящихся в этом зале представителей международных неправительственных организаций.
I am pleased to be with you today to think with you about this important subject of The Philosophical and Spiritual Perspectives of Decent Work.
Мне доставляет удовольствие обсудить сегодня с вами такой важный вопрос, как философские и духовные аспекты достойного труда.
I am pleased to state that, by drawing lots, Myanmar was the first country to vote in favour of the Declaration at that session.
Мне доставляет удовольствие заявить о том, что в результате жеребьевки Мьянма первой проголосовала за принятие Декларации на той сессии.
I am pleased to see among us delegations from the six new Member States which joined the Organization this year.
Мне доставляет удовольствие видеть среди нас делегации из шести новых государств-членов, вступивших в Организацию в этом году.
I am pleased to make these opening remarks at the beginning of Syria's presidency of the Conference for the second time in nine years.
Мне доставляет удовольствие выступить с этим вступительным словом в начале сирийского председательства на Конференции во второй раз за девять лет.
I am pleased to chair the High-level Panel on Global Sustainability together with President Zuma of South Africa.
Мне доставляет удовольствие председательствовать в Группе высокого уровня по глобальной устойчивости вместе с президентом Южной Африки Зумой.
I am pleased to inform you that the Transitional Executive Council convened today in South Africa for its first formal meeting.
Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что Переходный исполнительный совет был созван сегодня в Южной Африке на свое первое официальное заседание.
1. The Chairperson said that he was pleased to open the Human Rights Committee's celebration of its 100th session.
1. Председатель говорит, что ему доставляет удовольствие открыть торжественное мероприятие в день празднования сотой сессии Комитета по правам человека.
It also pleases me to extend my congratulations to Mr. Nobuyasu Abe on the occasion of his appointment as Under-Secretary-General for Disarmament Affairs.
Мне также доставляет удовольствие поздравить гна Нобуясу Абэ с назначением на должность заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения.
You'll see what kind of beauty pleases a Beast!
Посмотри, какая красота доставляет удовольствие Чудовищу!
But if it makes you happy please continue with your story
Но если вам это доставляет удовольствие, пожалуйста, продолжайте.
What matters is that it pleases, you alone know you don't mean it.
Главное - что это доставляет удовольствие. Ты это делала не нарочно.
It pleases me to know that you will live in fear, G'Kar.
Мне доставляет удовольствие знать, что ты будешь жить в страхе, Г'Кар.
- But you want to know how to really be great, how a great lover really pleases a lady?
- Ты хочешь знать, ... как по-настоящему хороший любовник доставляет удовольствие даме?
Your Majesty, it pleases me that the relationship between our nations is so... congenial!
Ваше Величество, мне доставляет удовольствие, что отношения между нашими народами, так прекрасны!
During those three days the prince had noticed that they frequently held long conversations; he often heard their voices raised in argument on deep and learned subjects, which evidently pleased Lebedeff.
Князь заметил, что все эти три дня они вступали иногда друг с другом в длинные разговоры, нередко кричали и спорили, даже, кажется, об ученых предметах, что, по-видимому, доставляло удовольствие Лебедеву.
Would you please sign here.
Изволите расписаться в получении?
Will you please come take a photo with the bride?
Изволишь сфотографироваться с невестой?
Grigory am pleased to leave .
Григорий Иванович с утра изволили выехать.
Please don't make fun of me.
Изволите шутить? Насмехаетесь надо мной. Вы пожалеете.
Just let me do this one thing first, please.
Изволь мне сделать это в первую очередь.
Grigory Murom pleased to transmit a personal letter .
Григорий Иванович Муромский изволили препроводить с личным письмом.
PLEASE TO REMEMBER, WE'RE NOT BENT ON PLEASURE, HENRIETTA.
Изволь помнить, что мы не помешаны на развлечениях, Генриетта.
Please talk to me and not to your lapdog.
Изволь говорить со мной, а не со своей болонкой.
Since it has pleased Almighty God to call our brother from this life we commit his body to the earth to return to that from which it was made.
Господь всемогущий изволил призвать нашего брата к себе. Мы предаем его тело земле, дабы он мог вернуться к тому, из чего был сотворен.
You have been pleased to say that my article is unclear;
Вы изволите говорить, что статья моя неясна;
“And who are you, sir, if you please?” Razumikhin asked, suddenly turning to him. “I, you may be pleased to know, am Vrazumikhin;[50]not Razumikhin, as everyone calls me, but Vrazumikhin, a student and a gentleman's son, and this is my friend.
— А вы кто сами-то изволите быть-с? — спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин. — Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель.
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
Ah, yes, incidentally, one word calls up another, one thought evokes another— now, you were just pleased to mention form, with regard to a bit of interrogating, that is...But what is it about form?
Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, — вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с… Да что ж по форме!
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
to have thus diverted you in the opposite direction; and then suddenly to have stunned you on the head as with an axe (to use your own expression): 'And what, sir, were you pleased to be doing in the murdered woman's apartment at ten o'clock in the evening, or even almost eleven?
отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить: «А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще и не в одиннадцать?
Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four!
Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два — четыре походило!
the agent began, addressing Raskolnikov directly, “in the case that you're now in your right understanding, sir, to hand you over thirty-five rubles, sir, since Semyon Semyonovich, by your mother's request, received a notice to that effect from Afanasy Ivanovich, in the same way as before. You do know him, if you please, sir?”
— А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, через нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
"Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. "Lebedeff knows all about her. You are pleased to reproach me, your excellency, but what if I prove that I am right after all? Nastasia Phillpovna's family name is Barashkoff--I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too. She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is." "My eyes!"
– Ан, может, и знаю-с! – тормошился чиновник. – Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что, коли я докажу? Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…
Can we please not have a whole talk about our feelings and what happened and, like, status because I never learned that and... and it really makes me, like, wanna jump out of my skin so... can we just sit here and be cool now?
Пожалуйста, мы можем не говорить о наших чувствах, о том, что случилось, и, типа, о статусе... потому что я никогда это не проходила и... и это действительно заставляет меня хотеть выпрыгнуть из моей кожи, так что... мы можем просто посидеть и все?
Please distribute this information as an official document of the Conference on Disarmament.
Прошу Вас соблаговолить распространить эту информацию в качестве официального документа Конференции по разоружению.
I ask the representative of the United States to please transmit our condolences to his family.
И я прошу представителя Соединенных Штатов соблаговолить передать его семье наши соболезнования.
Please take the necessary steps for this text to be issued as a Conference document.
Я прошу Ваше Превосходительство соблаговолить принять необходимые меры по выпуску этого текста в качестве документа Конференции.
We have been informed that the mother of Ambassador Akram has passed away, so on my behalf and I am sure, on behalf of the whole Conference, would you please convey our sincerest condolences to Ambassador Akram?
Нас проинформировали, что скончалась мать посла Акрама, и поэтому от моего имени, да, я уверен, и от имени всей Конференции соблаговолите, пожалуйста, передать наши искренние соболезнования послу Акраму.
If it please the council...
Если совет соблаговолит...
Um, Lord Liverpool, will you join us, please?
Лорд Ливерпуль, не соблаговолите ли присоединиться?
Mrs. Isaacs, would you please come with me?
Миссис Айзекс, соблаговолите пройти со мной.
One matters please, of getting in the car, M. Poirot?
Соблаговолите сесть в машину, мистер Пуаро.
Now will you just- will you please just own it?
Теперь вы просто... соблаговолите просто признать это!
Could you just help us pack up this stuff, please?
Пожалуйста, не соблаговолишь ли ты нам помочь?
Will it please your Royal Highness to address the question?
Не соблаговолит ли Ваше королевское Высочество ответить на вопрос?
Would you please tell the court from which witch or wizard you took this wand?
Соблаговолите ли вы, объяснить суду, у кого из волшебников вы её украли?
Would someone please tell me what is going on or have we all stepped through the looking glass?
Кто-нибудь соблаговолит сказать мне, что происходит? Или мы все попали в зазеркалье?
"Madam, please come to my office for a matter that concerns you "and bring your identity papers.
Мадам, соблаговолите зайти ко мне по касающемуся вас делу и принесите документы, удостоверяющие личность.
Please, you're embarrassing me.
- Вы мне льстите.
- You want to please me.
- Умеешь ты льстить.
Don't try to please me.
И не старайся мне льстить.
That pleases me and I find it oddly flattering.
Мне это льстит, и я нахожу это до странности трогательным.
Andy, listen, like, I'm honored to be on your mind right now, but look, please, today's about you, okay?
Энди, послушай, очень льстит, что в этот момент ты думаешь обо мне, но сегодня твой день.
Madame Epanchin at first looked on him with disdain, and received him coldly, but in a short time he grew to please her, because, as she said, he "was candid and no flatterer" -- a very true description.
Генеральша была им сперва очень недовольна, но вскоре стала его ласкать «за откровенность и за то, что не льстит».
The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament which pleases his fancy than to profit for which he has so little occasion.
Положение такого лица, естественно, располагает его скорее помышлять о внешнем блеске, который льстит его вкусам, чем о прибыли, в которой он испытывает так мало нужды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test