Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Registered owner:
Зарегистрированный владелец:
Owner of object:
Владелец объекта:
New owner's asking.
Новый владелец просит.
Owner ID'd Augustin.
Владелец опознал Огюстена.
President and owner.
Президент и владелец.
He's the owner.
Он владелец. Проходите.
Where's your owner?
Где владелец клуба?
- My former owner.
Мой бывший владелец.
Could the old owner be right twice?
Что, если прежний владелец и тут окажется прав?
The voice shocked him because he recognized it and knew the owner of it was dead.
Звук этого голоса потряс его: ведь владелец голоса был давно мертв!
You are the rightful owner of number twelve, Grimmauld Place and of Kreacher.
Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кикимера.
Whether the tax was to be advanced by the inhabitant, or by the owner of the ground, would be of little importance.
Мало будет иметь значения, кто непосредственно уплачивает налог — наниматель или владелец участка.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
The owner of the match was not a Vogon, but he knew all about them and was right to be nervous.
Владелец спички не был вогон, зато знал о вогонах все и имел полное право нервничать.
And she realized that the owner of that voice had permitted himself only the small sounds, the natural sounds of the desert.
Тут же она сообразила, что владелец голоса был неслышим потому, что звуки его движения были неотличимы от обычных звуков пустыни.
The restaurant owner said, “That guy has his nerve, arguing with a guy who’s studied light all his life!”
А владелец ресторана сказал: — Ну и нахал же этот малый — спорит с человеком, который всю жизнь изучает свет!
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
Harry had been staring down the packed Gryffindor table, wondering if the new owner of Riddle’s diary was right in front of his eyes.
Гарри оглядел стол, где почти не было свободных мест, и спросил себя: а не сидит ли где-то здесь новый владелец дневника?
The drugstore owner is not even a trained pharmacist.
Хозяин аптеки даже не имеет фармакологического образования.
The owner was beaten up and his cattle stolen.
Хозяина дома избили, а его скот увели.
BASIC Water storage tank Owner occupied dwelling
Жилье, собственником которого является хозяин
The owner of the shop was shot in the thigh and brought to hospital.
Хозяин магазина получил ранение в бедро и был доставлен в больницу.
Not long ago, the owner came and burnt down our school.
<<Недавно пришел хозяин и сжег нашу школу.
- Mr. Alexandre Adékambi, owner of the house, hotel manager;
- г-на Александра Адекамби, хозяина дома, директора гостиницы;
He was raped by the shop owner and then given money to keep quiet about the attack.
Хозяин магазина изнасиловал его и дал ему деньги, чтобы тот молчал.
The water supply system must have an owner or operator responsible for the system.
У системы водоснабжения должен быть хозяин или лицо, отвечающее за ее функционирование.
The children work without being paid and the owner says they are playing, not working.
<<Дети работают бесплатно, и хозяин говорит, что они не работают, а играют>>.
When she became sick, she was thrown out onto the street by the brothel owner.
Когда она заболела, хозяин публичного дома выбросил ее на улицу.
Owner's a friend.
Хозяин - мой друг.
Dog seeks owner.
Собака ищет хозяина.
Girl seeks owner.
Девушка ищет хозяина.
-The new owner.
-Новый хозяин. -Фамилия?
You the owner?
Вы здесь хозяин?
You're my owner!
Ты мой хозяин!
I'm the owner.
А я - хозяин.
Who's the owner?
Кто ее хозяин?
The painter came down from upstairs, and the restaurant owner was there too.
Маляр спустился сверху, к нам подошел и хозяин ресторана.
The Elder Wand belongs to the wizard who killed its last owner.
Бузинная палочка принадлежит тому волшебнику, который убил ее предыдущего хозяина.
no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином.
“So, it isn’t necessary to kill the previous owner to take the possession of a wand?” asked Harry.
— Выходит, не обязательно убивать прежнего хозяина, чтобы завладеть волшебной палочкой? — спросил Гарри.
Hide anythin’ in there an’ no one but the owner can get it out. They’re rare, them.” “Hagrid, thanks!”
В него чего ни засунь, никто, кроме хозяина, не достанет. Редкая вещь. — Спасибо, Хагрид!
He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
Он обошел дом за полчаса, остался доволен его местоположением и внутренним устройством, а также изложенными хозяином преимуществами имения, и тут же его арендовал.
But he was especially irritated with the owner of the apartment he had rented with a view to his impending marriage and decorated at his own expense: the owner, some German craftsman grown rich, would in no way agree to break the just concluded contract, and demanded the full forfeit mentioned in it, notwithstanding that Pyotr Petrovich would be turning the apartment back to him almost entirely done over.
Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную.
But the others said, don't do it, it wouldn't answer at all; he ain't our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.
А другие говорили: не надо его вешать, совсем это ни к чему – негр не наш, того и гляди явится его хозяин и заставит, пожалуй, за него заплатить.
The owner knew I didn’t want to be disturbed, so if a drunk man came over and started to talk to me, right away a waitress would come and get the guy out of there.
Хозяин ресторана знал, что мешать мне не следует, так что, если ко мне подходил подвыпивший мужчина и пытался завести со мной разговор, официантка тут же его уводила.
Its owner was lying on his side, bleeding from the head, and his attacker was now bearing down upon Harry and Neville: Dolohov, his long pale face twisted with glee.
Его хозяин лежал на боку с окровавленной головой, а сразивший его колдун уже мчался на Гарри и Невилла — это был Долохов, с лицом, искаженным гримасой свирепого ликования.
The fund may be constituted by the owner or the owner's insurer.
Такой фонд может создаваться собственником или страховщиком собственника.
(c) Neither owner nor part owner of a house or land;
с) не быть ни собственником, ни частичным собственником дома или земельного участка;
Owner/Purchaser:
Собственник/покупатель:
Owner's insurance
Страхование для собственника
(a) Owner information
а) сведения о собственнике:
The owner of these cars.
Собственник этих машин.
Owners don't want cash.
Собственники не хотят денег.
Nobody is the owner.
Никто не является собственником.
"Ella Sterling, owner." That's awesome.
"Элла Стерлинг, собственник". Круто.
Previous owner was Claypool Industries.
Предыдущий собственник - Клэйпул Индастриз.
Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit naturally goes to the ground-rent; and where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former.
Вся та часть ренты с дома, которая остается сверх того, что необходимо для доставления этой умеренной прибыли, естественно, приходится на земельную ренту, и в тех случаях, когда собственник земли и собственник здания — два различных лица, она в большинстве случаев целиком выплачивается первому.
the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land.
другая идет на образование дохода собственника капитала как прибыль с его капитала, или какого-либо другого лица, как рента с его земли.
Both ground-rents and the ordinary rent of land are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own.
Земельная рента с застроенных участков и обычная земельная рента представляют собой такой вид дохода, которым собственник во многих случаях пользуется без всяких забот и усилий с его стороны.
The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally both the inhabitant of the house and the owner of the ground.
Распределение это будет, вероятно, весьма различно при различных условиях, и налог этого рода может в зависимости от этих различных обстоятельств очень неравномерно ложиться на нанимателя дома и на собственника земли.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
Whether the stock which really carried on the business of the corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite in order to indemnify its owner for employing it in this manner; in order to put his business upon a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other.
Принадлежит ли капитал, на который фактически ведется предприятие хлеботорговца, лицу, называемому фермером, или лицу, называемому хлебным торговцем, в обоих случаях необходима одинаковая прибыль, чтобы возместить собственнику употребление его таким именно образом, чтобы его промысел находился в таких же условиях, как и другие предприятия, и чтобы у него не появилось стремление возможно скорее переменить это занятие на другое.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test