Traduction de "on call" à russe
On call
adverbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
(a) The form of the call
a) Форма вызова
Calls (271 emergency and 2,660 non-emergency calls) monitored for prompt response
Осуществлялся контроль за оперативным реагированием на вызовы (271 срочный вызов и 2660 несрочных вызовов)
The Panel is particularly interested in the calls made and received by Sarpee on 8 and 9 June 2012: Moses Baryee (26 calls — 5 dialled and 21 received), Didier Goulia (14 calls received), “One-Way” (7 calls — 3 dialled and 4 received), “GM” (3 calls — 1 dialled and 2 received), “Jackson” (2 calls dialled), Wallace Dennis (2 calls dialled), and unidentified calls from 7 Liberian numbers and one each in Ghana and the United Kingdom.
Группу особо заинтересовали вызовы, сделанные и полученные Сарпи 8 и 9 июня 2012 года, а именно разговоры с Мозесом Барие (26 вызовов — 5 исходящих, 21 входящий); с Дидье Гулиа (14 входящих вызовов); с «Уануэем» (7 вызовов — 3 исходящих, 4 входящих); с «ГМ» (3 вызова — 1 исходящий, 2 входящих); с «Джексоном» (2 исходящих вызова); с Уоллесом Деннисом (2 исходящих вызова); а также вызовы с номеров, которые Группа не смогла определить, включая 7 либерийских номеров и по одному номеру из Ганы и Соединенного Королевства.
During weekends they are on call.
В выходные они работают по вызову.
VII. On-call duty
VII. Дежурство по вызову
Calls originating in New York
Вызовы из Нью-Йорка
- SOS call posts (S);
- пункты вызова экстренной помощи (С);
Bennett's on call.
Беннетт работает по вызову.
Dr. Hilyard, the on-call doctor.
Доктор по вызову Хайли.
She's the on-call resident.
Она врач-резидент по вызову.
Are there priests on call?
Есть ли священники по вызову?
[phone rings] excuse me. I'm on call today.
Сегодня я работаю по вызову.
I can't be on call anymore.
Не могу больше работать по вызову.
Arnie's on call Thursday or Friday.
Арни работает по вызову в четверг или пятницу.
I've been on call most of the night.
Я почти целую ночь ездил по вызовам.
Thufir has my call code.
У Суфира есть код моего вызова.
“And now,” she said in a voice that burst with triumph, “we call the Dark Lord!”
— А теперь, — победно звенящим голосом провозгласила она, — вызовем Темного Лорда!
"But, my Lady . "If necessary, I will call the Duke," she said. "I hope it will not be necessary.
– Но, миледи… – Если понадобится, я вызову герцога, – холодно проговорила она, – но я надеюсь, мне не придется этого делать.
he sprinted up the passageway, swung around the corner and slammed his fist on to the button to call a second lift.
прибавив скорости, он свернул за угол и ударил кулаком по кнопке вызова второй кабины.
When a call came in, something buzzed, and a flap came down on the switchboard so you could tell which line it was.
При поступлении вызова раздавалось жужжание, затем на коммутаторе выскакивал флажок, показывавший, по какой линии этот вызов пришел.
“I was about to call him!” said Lucius, and his hand actually closed upon Bellatrix’s wrist, preventing her from touching the Mark. “I shall summon him, Bella.
— Я сам собирался призвать его! — Люциус перехватил запястье Беллатрисы, не давая ей коснуться Метки. — Я вызову его, Белла!
The Atreides is young and resourceful, yes—but he is also tired from long effort and he'd be no match for you, anyway. Call him out now . you know the way of it. Kill him .
Да, этот Атрейдес молод и находчив, но он также устал и в любом случае не соперник тебе. Вызови его… ты знаешь, как это делается. Убей его.
“You have heard it from an eyewitness,” Dumbledore interrupted. “If you still doubt her truthfulness, call her back, question her again. I am sure she would not object.”
— Вы слышали об этом от очевидицы, — перебил Фаджа Дамблдор. — Если вы по-прежнему сомневаетесь в ее правдивости, вызовите ее еще раз, задайте ей новые вопросы. Я уверен, она охотно явится.
“Neville, we’re going to back away,” said Professor Lupin. “Let you have a clear field, all right? I’ll call the next person forward… Everyone back, now, so Neville can get a clear shot—” They all retreated, backed against the walls, leaving Neville alone beside the wardrobe.
— Невилл, мы немного отойдем, чтобы тебе было свободней действовать. Потом я вызову следующего, — сказал Люпин. — Все назад, не мешайте Невиллу. Ученики попятились и прижались к стене. Невилл остался у гардероба один-одинешенек.
“I don’t want to stay here overnight,” said Harry angrily, sitting up and throwing back his covers. “I want to find McLaggen and kill him.” “I’m afraid that would come under the heading of ‘overexertion,’” said Madam Pomfrey, pushing him firmly back onto the bed and raising her wand in a threatening manner. “You will stay here until I discharge you, Potter, or I shall call the headmaster.”
— Да не хочу я торчать здесь всю ночь, — сердито заявил Гарри, садясь и отбрасывая одеяло. — Мне нужно найти Маклаггена и отправить его на тот свет. — Боюсь, как раз это и означает «перенапрягаться», — сообщила мадам Помфри, твердой на сей раз рукой возвращая Гарри в постель и угрожающе взмахивая волшебной палочкой. — Вы останетесь здесь, Поттер, пока я вас не выпишу, в противном случае, я вызову сюда директора школы. И она скорым шагом удалилась в свой кабинет, а Гарри, гневно пыхтя, снова откинулся на подушки.
(c) Calls on guarantee
) Требования по гарантии
Greater transparency was called for in this regard.
В этой связи высказывались требования большей транспарентности.
And calls for fairness are more insistent.
Все более настойчивыми становятся требования к обеспечению справедливости.
The shaded part is called "Test Area".
Минимальные требования в отношении зоны с испытательным
Demands with respect to which the strike is called
требования, в связи с которыми объявляется забастовка;
There are increasing calls for stricter regulations and raised standards of tailings facilities and a call for a ban in key vulnerable zones.
В последнее время все более настойчиво звучат требования установить более жесткие нормы регулирования в этой области и ввести более строгие требования к хвостохранилищам, а также запретить их строительство в уязвимых районах.
Promoting it was the calling of the present era and of the Committee.
Ее обеспечение - это требование времени и задача Комитета.
“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe.
- От имени Эсгарота и Пущи, - прокричал один из них, - мы обращаемся к Торину Дубощиту, сыну Троина, нарекшему себя Подгорным Королем, и просим его хорошо обдумать наши требования, иначе он будет объявлен врагом.
When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies.
Когда эти компании торгуют не на акционерный капитал, но обязаны допускать после уплаты известного взноса любое лицо, удовлетворяющее определенным требованиям и согласное подчиняться правилам компании, причем каждый член торгует на свой собственный капитал и риск, то они называются привилегированными компаниями.
But coming to the other point—where a leading citizen becomes the prince of his country, not by wickedness or any intolerable violence, but by the favour of his fellow citizens—this may be called a civil principality: nor is genius or fortune altogether necessary to attain to it, but rather a happy shrewdness. I say then that such a principality is obtained either by the favour of the people or by the favour of the nobles.
Перейду теперь к тем случаям, когда человек делается государем своего отечества не путем злодеяний и беззаконий, но в силу благоволения сограждан — для чего требуется не собственно доблесть или удача, но скорее удачливая хитрость. Надобно сказать, что такого рода единовластие — его можно назвать гражданским — учреждается по требованию либо знати, либо народа.
by granting what they called cash accounts, that is by giving credit to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds, for example) to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest.
открывали кредит на определенную сумму (в две или три тысячи фунтов, например) всякому лицу, которое могло представить двух лиц, обладающих безусловной кредитоспособностью, владеющих недвижимой собственностью и готовых поручиться, что любая сумма, выданная ему в пределах открытого кредита, будет по первому требованию выплачена вместе с законными процентами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test