Exemples de traduction
44. Reservations to bilateral treaties were unacceptable, since they amounted to a counter-offer by one of the parties.
44. Оговорки к двусторонним договорам недопустимы, поскольку они равноценны встречному предложению одной из сторон.
A special feature of the agreement for Indonesia was the “new money option” offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors.
Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения.
The Committee emphasized the importance of developing the capacity of not only national statistical offices but also of national statistical systems across the Asia-Pacific region and, in that regard, welcomed the offer of one delegation to sponsor a resolution to further that course.
9. Комитет подчеркнул важность развития потенциала не только национальных статистических управлений, но и национальных статистических систем во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и в этой связи приветствовал предложение одной делегации стать автором резолюции для содействия усилиям в этих целях.
With due regard to the provisions of article 19 of this law, a marriage is contracted by means of an offer from one of the contracting parties and acceptance by the other, on the basis of full consent, in wording, the meaning of which is readily understood, in formal language or common usage.
С учетом положений статьи 19 настоящего закона брак заключается путем выдвижения предложения одной из договаривающихся сторон и принятия такого предложения другой стороной на основе полного согласия, в понятной формулировке на формальном или разговорном языке.
This rule has been included because such negotiations might result in an "auction", in which a tender offered by one supplier or contractor is used to apply pressure on another supplier or contractor to offer a lower price or an otherwise more favourable tender.
Включение этой нормы обусловлено тем, что подобные переговоры могут привести к применению своего рода "аукциона", на котором тендерная заявка, предложенная одним поставщиком или подрядчиком, используется для оказания давления на другого поставщика или подрядчика с целью добиться от него уступки в цене или каких-либо иных более благоприятных условий тендерной заявки.
The rationale for such a strict prohibition, which is also contained in article 35 of the UNCITRAL Model Law, is that negotiations might result in an “auction”, in which a proposal offered by one contractor is used to apply pressure on another contractor to offer a lower price or an otherwise more favourable proposal.
Причина этого строгого запрета, который устанавливается также в статье 35 Типового закона ЮНСИТРАЛ, состоит в том, что результатом таких переговоров может стать проведение своего рода "аукциона", в рамках которого предложение одного подрядчика может быть использовано для оказания давления на другого подрядчика, с тем чтобы он предложил более низкую цену или представил в другом отношении более благоприятное предложение.
The rationale for such a strict prohibition, which is also contained in article 35 of the UNCITRAL Model Procurement Law, is that negotiations might result in an “auction”, in which a proposal offered by one contractor is used to apply pressure on another contractor to offer a lower price or an otherwise more favourable proposal.
Причина этого строгого запрета, который устанавливается также в статье 35 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, состоит в том, что результатом таких переговоров может стать проведение своего рода "аукциона", в рамках которого предложение одного подрядчика может быть использовано для оказания давления на другого подрядчика, с тем чтобы он предложил более низкую цену или представил в другом отношении более благоприятное предложение.
70. Of the 17 firms contacted, eight did not reply, four expressed interest but made no offer and one (Pharmacia-Upjohn) said that it could not make an offer because it had not received instructions from the Government; the four others made offers but operations could not be concluded since the prices were too high compared with those on the world market, except in the case of one product where the operation was abandoned because the negotiations took so long.
70. Из 17 фирм, в которые были направлены запросы, 8 не ответили, 4 проявили интерес, но не направили никаких предложений, одна сообщила, что она не может представить предложения, поскольку не имеет распоряжений от своего правительства (фармацевтическая компания <<Апджон>>), а остальные 4 фирмы представили предложения, но договоренности достичь не удалось, поскольку цены были слишком высокими по сравнению с международным рынком, за исключением цены на один из препаратов, который также не удалось приобрести вследствие затянувшихся переговоров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test