Traduction de "of ascertained" à russe
Exemples de traduction
(a) If the offender's citizenship cannot be ascertained;
а) если гражданство преступника не может быть установлено;
cannot be ascertained, the economic or current value of that asset can be ascertained by the discounted cash flow (DCF) method [...].
не может быть установлена, то экономическая и текущая стоимость такого актива может быть установлена методом дисконтирования будущих денежных поступлений (ДДП)...
The exact cause of the explosion is yet to be ascertained.
Точная причина взрыва еще не установлена.
However, their contents have yet to be ascertained.
Однако пока не установлено, кто находится в этих могилах.
If bullying is ascertained, a disciplinary punishment is proposed.
Если факт насилия установлен, то предлагается дисциплинарное наказание.
The impact of their intervention has however not been ascertained.
Однако результаты проведения такой акции пока что не установлены.
Upon examination of the church, the following damage was ascertained:
После изучения состояния здания церкви были установлены нижеследующие повреждения:
It was ascertained that they were all employed on agreed fixed salaries.
Было установлено, что все они работают за согласованную фиксированную заработную плату.
Inspections ceased before the purpose of this launcher could be ascertained.
Инспекции были прекращены, прежде чем была установлена цель использования этой установки.
First, the quantity and value of the land which any man possesses can never be a secret, and can always be ascertained with great exactness.
Во-первых, количество и стоимость земли, какою обладает тот или иной человек, никогда не могут быть тайной, они всегда могут быть точно установлены.
But the whole amount of the capital stock which he possesses is almost always a secret, and can scarce ever be ascertained with tolerable exactness.
Напротив, общая сумма денежного капитала, которым он обладает, почти всегда составляет тайну и почти никогда не может быть установлена с приблизительной точностью.
When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth.
Когда она переходила в руки частного лица, ее превосходство не могло быть установлено без затруднений и расходов, превышающих, может быть, разницу в стоимости.
The method of ascertaining, by a book of rates, the value of goods subject to this duty is said to be older than the time of James I.
Порядок определения на основе таможенного устава стоимости товаров, облагаемых этой пошлиной, установлен, как говорят, во времена, предшествовавшие королю Якову I.
But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations was still very difficult, not to say impossible.
Но после того как они были регулированы и точно установлены, все-таки было очень трудно, если не сказать невозможно, воспрепятствовать всемогущему человеку увели чить их за определенные размеры.
Where the fees of court are precisely regulated and ascertained, where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided, and not till it is decided, there seems to be no more danger of corruption than where such fees are prohibited altogether.
Там, где судебные пошлины точно установлены и ограничены, где они уплачиваются сразу в известный период процесса кассиру или сборщику, распределяюще- му их в некоторой известной пропорции между различными судьями лишь после того, как процесс решен, там, кажется, не больше опасности развращения суда, чем при полном запрещении таких пошлин.
According to information received, however, the Constitutional Court had ascertained the lack of legal
Однако, по полученной информации, Конституционный суд констатировал отсутствие юридических оснований для его содержания под стражей.
1. the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled;
утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42,
The hospital doctors ascertained that he had injuries to his head, face, eyelids, nose, back, stomach, hip, arms and legs.
Врачи констатировали у него повреждения головы, лица, век, носа, спины, желудка, бедра, рук и ног.
As the Committee members had been able to ascertain, the Algerian press reported on anything and everything, including excesses committed by the authorities.
Как могли констатировать члены Комитета, в алжирской печати освещаются самые разные вопросы, включая злоупотребления, допущенные властями.
The representative ascertained that the complaints voiced were the only ones out of the 160 delegations received for the sixty-first session of the General Assembly.
Представитель констатировал тот факт, что эти жалобы -- единственные, которые поступили от 160 делегаций, присутствующих на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Did the term refer to the constitutional legislative, judicial and executive branches, and did it mean that those authorities had ascertained that there was no discrimination or that they had affirmed that there was none?
Следует ли подразумевать под ним конституционную, законодательную, судебную и исполнительную власть и следует ли понимать, что эти власти констатировали отсутствие дискриминации, или же что они утверждают, что проявлений дискриминации не наблюдается.
39. The mandate holders have ascertained that the failure to protect the rights of workers, and in particular migrant workers, is a major contribution to exploitation related to trafficking.
39. Мандатарии констатировали, что основным фактором, способствующим эксплуатации, связанной с торговлей людьми, является неспособность защитить права трудящихся, и в частности трудящихся-мигрантов.
The rehabilitation institutions, the long-term care insurance funds and the IFD are involved in providing this budget, depending on the individually ascertained needs, as a "bundled benefit".
К предоставлению такого бюджета в виде "пакетной льготы" в зависимости от индивидуально констатированных потребностей" причастны реабилитационные учреждения, страховые фонды по долгосрочному попечению и ССИ.
Those associations had thus gathered evidence on the spot and ascertained that, among other things, local people had asked to be allowed to defend themselves against attack.
Соответственно эти ассоциации собирали по свежим следам свидетельские показания и, в частности, констатировали, что жители просили предоставить им возможность самим обеспечивать свою безопасность.
The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data.
Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test