Traduction de "nothing indicates" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
However, nothing indicates that the author himself lodged any such proceedings in France or before the European Court.
Однако ничего не указывает на то, что сам автор предъявил иск во Франции или в Европейском суде.
Nothing indicates that the current authorities detain or torture persons because of their involvement in the massacre, and nothing suggests that the new Government would have an interest in detaining anyone in this connection.
Нет фактов, указывающих на то, что нынешние власти задерживают или подвергают пыткам каких-либо лиц из-за их причастности к этим событиям, и ничто не указывает на то, что новое правительство будет заинтересовано в задержании по этой причине кого бы то ни было.
Here's the thing; there is nothing indicating she even exists.
Вот именно, что ничего не указывает о её существовании.
We searched inside, found nothing indicating where she'll make her move on Dekker, but I got a description of her car and I put it out over the air.
Мы все обыскали, но ничего не указывает на то где она нападет на Деккера, но у нас есть описание ее машины, и я его уже всем разослал.
Despite the countless efforts of the international community, the situation worsened further and, regrettably, nothing indicated that an overall political solution was in sight.
Несмотря на бесчисленные усилия международного сообщества, ситуация ухудшалась и дальше, и, к сожалению, ничто не указывало на приближение всеобъемлющего политического урегулирования.
The Committee also noted that nothing indicated that the complainant had cooperated with the PKK after his departure from Turkey, or that his relatives were intimidated by the Turkish authorities.
Комитет отметил также, что ничто не указывает на сотрудничество заявителя с КРП после его отъезда из Турции или на то, что его родственников запугивали турецкие государственные органы.
Thus, nothing indicates that there exist serious grounds to consider that the forced removal of the complainants would expose them to a foreseeable, real, and personal risk of torture in Turkey.
Поэтому ничто не указывает на наличие серьезных оснований считать, что принудительное возвращение заявителей подвергнет их предсказуемой, реальной и личной угрозе пыток в Турции.
6.7 The State party concludes that nothing indicates that there are serious grounds to fear that the complainant would be seriously and personally exposed to torture upon her return to Belarus.
6.7 Государство-участник приходит к выводу, что ничто не указывает на наличие серьезных оснований опасаться того, что лично заявительнице будут серьезно угрожать пытки после ее возвращения в Беларусь.
(c) Military guards who were present during meetings between Mr. Öcalan and his lawyers were unable, according to the Government, to overhear the conversations and did not intervene in any manner: "nothing indicates that the presence of guards had any influence on the trial, intermediary decisions of the court and on the final judgment.
с) военнослужащие охраны, которые присутствовали во время встреч между гном Оджаланом и его адвокатами, согласно правительству, не могли подслушать эти беседы и никак не вмешивались в ход встречи: "Ничто не указывает на то, что присутствие охраны каким-либо образом повлияло на судебный процесс, промежуточные решения суда и на окончательное судебное решение.
However, since nothing indicates that his book, or the group to which he is a member, advocate violence or any behaviour or practices prohibited by the Universal Declaration of Human Rights, Mr. Kyab was merely exercising his right to freedom of opinion and expression and to freedom of association with others in order to express opinions peacefully.
Однако, поскольку ничто не указывает на то, что его книга или группа, членом которой он является, поддерживают насилие или какие-либо действия или практику, запрещенные Всеобщей декларацией прав человека, то г-н Кьяб просто пользовался своим правом на свободу убеждений и их выражения и свободу ассоциации с другими людьми в интересах мирного выражения мнений.
Concerning exhaustion of domestic remedies, the author asserts that he withdrew his application for an extension of time to file for judicial review of the negative Tribunal decision because he received a two-page advice from a barrister appointed under the Tribunal's legal advice scheme stating that the Tribunal decision contained no error of law that would enable the court to return the author's application to the Tribunal for reconsideration, and that nothing indicated that the Tribunal had exercised its power to make findings of fact wrongly.
Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что он отозвал свое ходатайство о продлении срока для подачи заявления на судебный пересмотр отрицательного решения Трибунала потому, что от адвоката, назначенного по системе Трибунала в отношении правовой помощи, он получил двухстраничное заключение на тот счет, что решение Трибунала не содержит ошибки в праве, которая позволила бы суду вернуть ходатайство автора на повторное рассмотрение, и ничто не указывает на то, что Трибунал неверно реализовал свои прерогативы, чтобы сделать выводы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test