Exemples de traduction
Other Governments favoured a nonbinding declaration of the General Assembly, setting out general principles that would guide States in framing regional agreements; a set of recommendatory principles representing an authoritative statement of the international standards and best practice which should be followed and be given practical effect at the bilateral and regional levels; or a non-binding instrument in the form of guidelines or a set of model principles.
Другие правительства высказались в пользу не имеющей обязательной силы декларации Генеральной Ассамблеи, излагающей общие принципы, которыми государства руководствовались бы при разработке региональных соглашений; свода рекомендательных принципов, представляющих авторитетное изложение международных стандартов и передовой практики, которые следует соблюдать и вводить в действие на двустороннем и региональном уровнях; не имеющего обязательной силы документа в форме руководящих принципов или свода типовых принципов.
It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to nonnuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of nonnuclear States, because they are conditional and nonbinding and have not been negotiated in an international forum.
Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме.
It is a strength of the mediation process that it is not bounded by legal rules; with the help of the mediator the parties can explore any available avenues to resolution; if no satisfactory resolution is achieved, because of the confidentiality provisions and the nonbinding nature of the process, neither of the parties should feel that their interests in relation to any ongoing legal disputes have been damaged.
Преимущество процедуры посредничества заключается именно в том, что она может выходить за рамки правовых норм: с помощью посредника стороны могут изучать любые имеющиеся у них пути разрешения спора, если же удовлетворительного решения не найдено, то в силу положения о конфиденциальности и необязывающего характера этой процедуры ни одна из сторон не должна считать, что их интересы по отношению к какому-либо продолжающемуся юридическому спору были ущемлены.
It considered requests for interim measures to be of a nonbinding nature.
Она считает просьбы о временных мерах не имеющими обязательного характера.
61. Unfortunately, some States reject the Declaration, considering it to be nonbinding.
61. К сожалению, некоторые государства отвергают эту Декларацию, поскольку считают, что она не носит обязательный характер.
(e) That the present resolution and any future decisions of the Platform have a legally nonbinding nature.
е) настоящая резолюция и любые будущие решения Платформы не имеют юридически обязательного характера.
The Committee's comments on reservations were nonbinding and ultimately it was up to States parties to decide on the issue of reservations.
Замечания Комитета по поводу оговорок не носят обязательного характера, и в конечном счете именно государства-участники принимают решения по вопросам об оговорках.
138. The importance of granting privileges, immunities and facilities to entities providing relief assistance is also recognized in international instruments of a nonbinding character.
138. Важность предоставления привилегий, иммунитетов и льгот инстанциям, оказывающим экстренную помощь, признаётся и в международных нормативных актах, не имеющих обязательного характера.
The outcome of the discussion would be nonbinding and considered by the Executive Boards or relevant approval bodies when discussing the country programme document.
Принимаемые по итогам обсуждений решения не будут иметь обязательного характера, но будут рассматриваться исполнительными советами или соответствующими утверждающими органами при обсуждении документов для страновых программ.
The United Kingdom agreed with the Commission that the outcome of its work on the liability aspects of the topic should be adopted as nonbinding principles.
Соединенное Королевство поддерживает мнение Комиссии, согласно которому результаты ее работы над аспектами данной темы, имеющими отношение к проблеме ответственности, должны быть приняты в виде принципов, не носящих обязательного характера.
It does this by means of decisions that are of a nonbinding nature. In cases which have been duly investigated from the start of the court proceedings, as stipulated in domestic legislation, PDDH is supported by the Office of the Attorney-General of the Republic.
Поскольку решения ПЗПЧ не имеют обязательного характера, после проводимого ее сотрудниками надлежащего расследования в соответствующих случаях она обращается за помощью к Генеральной фискалии Республики для целей возбуждения судебного разбирательства в соответствии с нормами национального законодательства.
If the Commission intended to produce a new set of nonbinding guidelines, then it should avoid reinventing similar instruments, such as the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance (IDRL Guidelines).
Если Комиссия намеревается представить новый пакет не имеющих обязательного характера руководящих принципов, тогда она должна избегать повторного изобретения похожих документов, таких как Руководство по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении.
The Syrian Arab Republic therefore understood that the Committee's concluding observations and general recommendations mentioned in paragraph 4 of the resolution -- which were nonbinding -- must be substantive and take into consideration those specificities, in order to assist States parties in fulfilling their obligations under the Convention.
В этой связи Сирийская Арабская Республика понимает, что упомянутые в пункте 4 постановляющей части резолюции заключительные замечания и общие рекомендации, которые не носят обязательного характера, должны касаться вопросов существа и учитывать эти особенности, с тем чтобы они могли помогать государствам-участникам в выполнении ими своих обязательств по Конвенции.
The major nonbinding declarations adopted by the General Assembly had further defined the terms of the Charter.
В основных не имеющих обязательной силы декларациях Генеральной Ассамблеи были уточнены эти положения Устава.
Although these rules are nonbinding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law.
Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права.
(7) The importance of the scientific and technical assistance is also mentioned in other nonbinding declarations.
7) Важность научно-технической помощи упоминается также в других декларациях, не имеющих обязательной силы.
(6) The importance of the scientific and technical assistance is also mentioned in other nonbinding declarations.
6) Важность научно-технической помощи упоминается также в других декларациях, не имеющих обязательной силы.
In the first instance, the draft articles should be adopted in a nonbinding form annexed to a General Assembly resolution.
Прежде всего, проекты статей должны быть приняты как не имеющий обязательной силы документ, прилагаемый к резолюции Генеральной Ассамблеи.
(11) As the draft principles are general and residuary in character they are cast as a nonbinding declaration of draft principles.
11) В силу общего и остаточного характера проектов принципов они составлены в виде не имеющей обязательной силы декларации проектов принципов.
Although the Declaration is nonbinding, it nonetheless offers the basis for reconciliation between indigenous peoples and States.
Хотя Декларация и не имеет обязательной силы, она тем не менее представляет собой ту платформу, на основе которой можно было бы примирить интересы коренных народов и государств.
To recommend that members of the UN-Habitat Governing Council negotiate nonbinding guidelines based on consultations with concerned stakeholders;
b) просить членов Совета управляющих ООН-Хабитат на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами разработать не имеющие обязательной силы руководящие принципы;
Furthermore, the 2006 ILO Multilateral Framework on Labour Migration provided comprehensive nonbinding principles and guidelines for a rights-based approach.
Кроме того, Многосторонняя рамочная программа МОТ по трудовой миграции 2006 года предоставляет не имеющие обязательной силы всеобъемлющие принципы и рекомендации по подходу, основанному на правах человека.
The international plans of action are nonbinding instruments that are elaborated within the framework of the Code of Conduct and apply to all States, entities and fishers.
Международные планы действий представляют собой документы, не имеющие обязательной силы, разработанные в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства и применяются ко всем государствам, субъектам и рыбакам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test