Exemples de traduction
However, some chronic diseases required long-term treatment.
Однако некоторые хронические заболевания требуют длительного лечения.
This is important, as not all of them stay in the country long enough for it to be advisable to start long-term treatment.
Эта работа имеет важное значение, поскольку не все они остаются в стране достаточно долго, для того чтобы можно было считать целесообразным начало длительного лечения.
Non-communicable diseases pose a major economic and social burden because most are chronic and require long-term treatment.
Неинфекционные заболевания ложатся большим экономическим и социальным бременем, поскольку большинство из них являются хроническими и требуют длительного лечения.
Once detected, diabetes and its complications require long-term treatment and continuous management, including through changes in diet and lifestyle.
После обнаружения диабет и его осложнения требуют длительного лечения и постоянного управления ходом заболевания, в том числе посредством изменений в режиме питания и в образе жизни.
The public and private sectors, as well as multilateral agencies and philanthropic leaders, should redouble their collaborative efforts to ensure meaningful long-term treatment access.
Государственному и частному секторам, а также многосторонним учреждениям и ведущим филантропическим организациям следует наращивать сотрудничество для обеспечения широкого доступа к длительному лечению.
General-education sanatorium schools, sanatorium boarding schools, and sanatorium children's homes are being set up for children and teenagers who need long-term treatment.
Для детей и подростков, нуждающихся в длительном лечении, организовываются общие образовательные санаторные школы, санаторные школы-интернаты, санаторные детские дома.
24. Non-communicable diseases lead to loss of household income from unhealthy behaviours, poor physical capacity, long-term treatment and high cost of health care.
24. Неинфекционные заболевания приводят к потере доходов домохозяйств вследствие нездорового уклада жизни, слабой физической способности, длительного лечения и больших расходов на медицинскую помощь.
69. The decline in the burden of disease attributable to communicable diseases has been accompanied by a rise in that associated with noncommunicable diseases, most of which are chronic and require long-term treatment.
69. Уменьшение бремени болезней, приписываемого инфекционным заболеваниям, сопровождается увеличением бремени, связанного с неинфекционными болезнями, большинство из которых являются хроническими и требуют длительного лечения.
Mental diseases cause social and economic hardship, not only to patients but also to their families, because the patients need long-term treatment, and because cure rates are low.
Психические заболевания создают проблемы социально-экономического характера не только для самих больных, но и для их родственников, поскольку больные нуждаются в длительном лечении, а также в силу той причины, что плата за лечение является низкой.
Where an injury requires long-term treatment, including for mental health patients, the grave effects of such a determination on the access to health care of the victim and the financial situation of the family are obvious.
В тех случаях, когда ранение требует длительного лечения, включая лиц, страдающих психическими заболеваниями, серьезные последствия таких заключений для доступа жертв к медицинской помощи и финансового положения их семей являются очевидными.
I can get you long-term treatment for your alcoholism.
Я могу предложить вам длительное лечение от алкоголизма.
Well, hopefully, we'll see some cognitive improvement, and if that's the case, we'll implant a surgical shunt for long-term treatment.
Ну, надеюсь это ей поможет и, в этом случае, мы имплантируем хирургический шунт для длительного лечения.
Those dependent on long-term treatment particularly risk progressive impoverishment.
Люди, которым необходимо долгосрочное лечение, подвергаются особому риску постепенного обнищания.
72. The Health Services, Counseling and Welfare Units continued to provide close medical follow-ups, long-term treatments for detainees and staff members as well as trauma counselling to the witnesses.
72. Группы медицинского обслуживания, оказания консультативной помощи и по вопросам благосостояния продолжали осуществлять непосредственное медицинское наблюдение, обеспечивать долгосрочное лечение заключенных и сотрудников, а также консультативные услуги свидетелям, подвергшимся травматическому воздействию.
Countries implementing programming to end new infections in children and keep mothers alive have requested funds mainly for the provision of antiretroviral drugs for women during pregnancy and/or labour, rather than the long-term treatment needs of women living with HIV, comprehensive reproductive health services or family planning.
Страны, осуществляющие программы по ликвидации новых случаев инфицирования среди детей и сохранению жизни матерей, просят средства главным образом на предоставление антиретровирусных препаратов для женщин во время беременности и/или родов, а не на долгосрочное лечение женщин, живущих с ВИЧ, комплексные услуги по охране репродуктивного здоровья и планирование семьи.
She thus strongly encouraged him to continue to focus on that aspect of the Convention in his work and to remind States caring for torture survivors that, under article 14 of the Convention, they were required to ensure the means for their rehabilitation, in particular long-term treatment, even if they were in no way responsible for the torture suffered by those persons.
Она настоятельно рекомендует в дальнейшем активно продолжать работу, делать акцент на этом аспекте Конвенции и напоминать государствам, которые принимают жертв пыток, что по смыслу статьи 14 Конвенции они обязаны предоставлять им необходимые средства для их реадаптации, в частности долгосрочное лечение, даже если они не несут никакой ответственности за пытки, которым подвергались эти лица.
The fact that new sources of funding have appeared (European Communities, bilateral development aid) does not mean that the financing provided by the Fund should decrease; on the contrary, for other funding sources have disengaged themselves from several programmes in Latin America (long-term treatment of victims of acts of torture committed several years ago) and in Western Europe (aid programmes for refugee torture victims), and the Fund has made good this loss by increasing its grants to such programmes to keep them in operation.
Появление новых источников финансирования (Европейские сообщества, двусторонняя помощь в целях развития) не означает, что доля Фонда в финансировании проектов должна уменьшаться; наоборот, в условиях, когда другие финансирующие организации потеряли интерес к ряду программ в Латинской Америке (долгосрочному лечению жертв пыток, совершенных несколько лет назад) и в Западной Европе (программа оказания помощи беженцам, являющимся жертвами пыток), Фонд компенсировал это уменьшение притока средств, увеличив свои субсидии на такие программы для обеспечения непрерывности их реализации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test