Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Peter Jordan, Milan Orožen Adamič and Paul Woodman, eds., Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction, Wiener Osteuropastudien, vol. 24 (Vienna and Berlin, LIT Verlag, 2007) (Euro25)
Петер Йордан, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман осуществили редакцию книги <<Экзонимы и международная стандартизация географических названий: подходы к разрешению очевидного противоречия>>, Венские Восточноевропейские исследования, том 24 (Вена и Берлин, издательство <<ЛИТ Верлаг>>, 2007 год) (25 евро)
(*Middle-aged man (lit. Uncle))
(*Мужчина средних лет (лит. дядя))
So how are you liking american lit?
Что тебе нравится в американской лит-ре?
It's the girl from my American lit class.
Нет, это девушка из моего класса по Американской Лит-ре.
Could you help me with my Lit paper?
Эй, Лана, я хотел попросить – не поможешь с заданием по лит-ре?
I'm kind of into this whole kitchen appliance genre now, you know? "Kitch lit".
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь. Кух-лит...
You must call the Lit Society and tell them you're withdrawing your essay.
Тебе стоит позвонить в лит кружок и сказать, что ты отзываешь свой опус.
Last week, in my American lit class, Mr. Ellman pointed to me and he's like, "Mr. Cartwright," and I said, "No, please call me Ishmael."
На прошлой неделе, на занятиях по лит-ре, мистер Эльман указал на меня и такой типа: "мистер Картрайт", а я такой: "нет, зовите меня Исмаель".
The first time she came (I was tired, you know: the funeral service, 'Give rest with thy saints,' then the blessings, the food[92]—finally I was left alone in the study, lit myself a cigar, and began thinking), she came in the door: 'What with all this fuss, Arkady Ivanovich,' she said, 'you've forgotten to wind the clock in the dining room.' And indeed I had been winding that clock every week for seven years, and whenever I forgot, she would always remind me.
В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, — наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: «А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести». А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду — так всегда, бывало, напомнит.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test