Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
(c) freedom to lay submarine cables and pipelines, suubject to Part VI;
с) свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, с соблюдением Части VI;
It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path.
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь.
1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article.
1. Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи.
At present the Lebanese authorities are laying pipes to ensure the supply of water to the villages in the basin of the Hasbani and Wazzani rivers.
В настоящее время в целях обеспечения снабжения водой селений, расположенных в бассейне рек Хасбани и Ваззани, ливанские власти прокладывают трубы.
Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity.
Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала.
We need a strong United Nations that lays a path towards peacebuilding and that takes an active role in the fight against terrorism.
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая прокладывает путь к миростроительству и которая играет активную роль в борьбе против терроризма.
Members of an Israeli enemy patrol observed Lebanese Army personnel conducting excavations and laying fortifications at the Ra's al-Naqurah position.
Военнослужащие в составе вражеского израильского патруля заняли наблюдательную позицию, пока военнослужащие ливанской армии вели земляные работы и прокладывали укрепления на позиции у Рас-эн-Накуры.
32. The laying of submarine cables and pipelines and the construction of other installations permitted under international law also fall under the freedom of the high seas, subject to Part VI on the continental shelf (articles 87 and 112).
32. Право прокладывать подводные кабели и трубопроводы и производить строительство других сооружений, разрешаемых международным правом, предусматривается также в положениях, касающихся свободы открытого моря, при условии соблюдения части VI о континентальном шельфе (статьи 87 и 112).
365. In submarine cable laying, methods have to be found to minimize substantial external risk to which the cable systems are exposed as an increasing number of high-capacity undersea fibre-optic cable systems are being installed in shallow environments.
365. Что касается прокладки подводных кабелей, то надлежит найти способы для сведения к минимуму существенной внешней опасности, которой кабельные системы подвергаются из-за того, что в настоящее время в мелководных районах все чаще прокладываются мощные подводные стекловолоконные кабельные системы.
Further increases in coverage require increasing connections in already electrified areas (intensive growth) rather than laying new lines (extensive growth), which requires instruments designed for that purpose, or off-grid schemes, which need design improvements if they are to be financially sustainable.
Для дальнейшего увеличения охвата необходимо увеличивать число подсоединений в уже электрифицированных районах (интенсивный рост), а не прокладывать новые линии (экстенсивный рост), что требует разработанных специально для этой цели инструментов, или систем электроснабжения вне сети, но при этом для обеспечения финансовой рентабельности всей системы она потребует доработки.
Israel was levying taxes of up to 50 per cent on Syrian citizens' produce, laying mines near civilian areas, and burying nuclear waste in occupied Syrian territory.
Израиль облагает налогами до 50 процентов продукции, производимой сирийскими гражданами, закладывает мины вблизи районов проживания гражданского населения и осуществляет захоронение ядерных отходов на оккупированной сирийской территории.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry is, when some tax is imposed at home upon the produce of the latter.
Вторым случаем, когда выгодно подвергать некоторому обложению иностранную промышленность в целях поощрения отечественной, является тот, когда продукт последней внутри страны облагается налогом.
To lay a new tax upon them, because they are already overburdened with taxes, and because they already pay too dear for the necessaries of life, to make them likewise pay too dear for the greater part of other commodities, is certainly a most absurd way of making amends.
Облагать их новым налогом, потому что они уже переобременены ими, и принуждать их платить слишком дорого за большую часть других товаров, потому что они уже платят слишком дорого за предметы первой необходимости, было бы, без сомнения, самым нелепым способом поправить их положение.
The window-tax, as it stands at present (January 1775), over and above the duty of three shillings upon every house in England, and of one shilling upon every house in Scotland, lays a duty upon every window, which, in England, augments gradually from twopence, the lowest rate, upon houses with not more than seven windows, to two shillings, the highest rate, upon houses with twenty-five windows and upwards.
Налог на окна, как он существует в настоящее время (январь 1775 г.), сверх налога в 3 шилл. с каждого дома в Англии и 1 шилл. в Шотландии облагает еще каждое окно, причем он в Англии увеличивается постепенно с низшей ставки в 2 пенса с домов, имеющих не более семи окон, до высшей ставки в 2 шилл. с домов, имеющих 25 окон и больше.
In England, for example, when by the land-tax every other sort of revenue was supposed to be assessed at four shillings in the pound, it was very popular to lay a real tax of five shillings and sixpence in the pound upon the salaries of offices which exceeded a hundred pounds a year, the pensions of the younger branches of the royal family, the pay of the officers of the army and navy, and a few others less obnoxious to envy excepted.
В Англии, например, где предполагается, что поземельный налог облагает все виды дохода в размере 4 шилл. с фунта, большой популярностью было встречено обложение жалованья чиновников, превышающего 100 ф. в год, в размере 5 шилл. с фунта; не подверглось этому налогу лишь содержание, выплачиваемое младшим линиям королевской фамилии, жалованье офицеров армии и флота и некоторых других чиновников, возбуждающих меньше зависти.
While laying out the background of that cooperation and taking stock of the achievements so far, the draft resolution is also forward-looking in its approach to the future.
Закладывая основу такого сотрудничества и подводя итог достигнутым результатам, проект резолюции также является перспективным с точки зрения своего подхода к будущему.
If we are indeed laying the foundation for the building of the future work of the Conference on Disarmament, would it not only further strengthen the building if more bricks and pillars were to be added to reinforce our structure?
Ведь если мы действительно подводим фундамент под здание будущей работы Конференции по разоружению, то разве добавление большего количества кирпичей и опор, чтобы подкрепить наше сооружение, не могло бы еще больше укрепить наше здание?
20. In sum then, the principal aim of the Partners Hearings to be held under the auspices of Committee II at the Habitat II Conference in Istanbul will be to define priorities for action and to lay the groundwork for the practical modalities of cooperation post-Conference.
20. Подводя итог, можно сказать, что основной целью слушаний, которые должны быть проведены под эгидой Комитета II Конференции Хабитат II в Стамбуле, является определение первоочередных направлений деятельности и подготовка основы для практического сотрудничества в период после Конференции.
There can only be one plausible answer: to mislead the United Nations and the entire international community and portray the Armenian side as an "aggressor" or "occupier" in order to deflect Azerbaijan's constant belligerent actions towards Nagorno Karabakh and Armenia and to lay the groundwork to justify Azerbaijan's aspirations for a military solution to the Nagorno Karabakh issue.
Возможен лишь один вразумительный ответ: для того, чтобы вводить в заблуждение Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество и изображать армянскую сторону <<агрессором>> или <<оккупантом>>, отвлекая тем самым внимание от постоянных воинственных акций Азербайджана против Нагорного Карабаха и Армении и подводя фундамент под оправдание устремлений Азербайджана к военному решению нагорнокарабахской проблемы.
190. In summing up the discussion on his first report, the Special Rapporteur stressed that, if the Commission wished to lay down general principles for submission to States, a declaration would be the appropriate instrument, whereas if it concentrated on a specific area, such as statelessness, it could contemplate a more ambitious instrument, such as an amendment or optional protocol to the Convention on the Reduction of Statelessness. Ibid., para. 193.
190. Подводя итог прений по своему первому докладу, Специальный докладчик подчеркнул, что если Комиссия хочет сформулировать адресованные государствам общие принципы, то уместным документом была бы декларация, а в том случае, если она сконцентрируется на какой-либо конкретной области, например на безгражданстве, она может предусмотреть более смелый документ, например поправку или факультативный протокол к Конвенции о сокращении безгражданства Там же, пункт 193.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test