Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
That nation is protected by God, the Merciful, the Compassionate, the Almighty, the King of Kings and the Knower of all Secrets.
Аллах - милостивый, милосердный, всемогущий, царь царей и всеведущий повелитель - охраняет этот народ.
And in this respect it is worth remembering that Bethlehem was also the birthplace of King David, who apart from being one of the greatest kings of Israel, was also an outstanding man of the arts.
И в этой связи необходимо напомнить, что в Вифлееме родился и царь Давид, который помимо того, что был одним из величайших царей Израиля, занимал выдающееся место в искусстве.
Eighteen Hebrew patriarchs and kings are reverentially mentioned in the Koran.
В Коране с почтением упоминаются 18 еврейских патриархов и царей.
The creative energies of our peoples should at long last be put to work in the service of peace, for as the wisest of kings, King Solomon, the builder of the Temple in Jerusalem, wrote thousands of years ago, there is:
Творческая энергия наших народов должна быть наконец направлена на служение делу мира, ибо, как писал тысячи лет назад мудрейший из царей, царь Соломон, строитель Храма в Иерусалиме, есть
All this happened because our kings offered land and facilities to all religions.
Все это произошло потому, что наши цари предложили землю и кров всем религиям.
The Sasanid kings ruled for about 400 years until the Arab invasion of Iran.
Сасанидские цари правили страной почти 400 лет вплоть до нашествия арабов на Иран.
Darius later became Achaemenid king and expanded the military conquests of Cyrus.
Позднее царем стал выходец из рода ахеменидов Дарий, который еще больше расширил территории, завоеванные Киром.
After King David and until the beginning of this era, Bethlehem was almost left in oblivion.
После смерти царя Давида и вплоть до начала нашей эры Вифлеем практически оставался в забвении.
The Second Bulgarian Kingdom was established under the rule of King Peter IV (1185—1197).
Второе болгарское царство было основано при правлении царя Петра IV (1185-1197 годы).
In the first half of the thirteenth century it achieved new ascent under the rule of King Kaloyan and King Ivan—Assen II. A most dramatic period for the Bulgarian State was in the late fourteenth century when Bulgaria was subjected to continuous Ottoman invasions.
В первой половине XIII века оно достигло нового расцвета при правлении царя Калояна и царя Ивана Асена II. Самым драматичным периодом существования болгарского государства был конец XIV века, когда Болгария постоянно подвергалась нападениям турок.
You, oh king, are the king of kings.
Ты, о Царь, Ты Царь царей.
Be careful, king of kings.
Будь осторожен, царь царей.
King of kings... he has risen.
Царь царей. Он воскрес.
The King of Eternity is the Almighty King.
Царь Вечности - Всемогущий Царь.
My name is Ozymandias, king of kings.
Я – Озимандис, я – царь царей!
King of Kings saint Blessed be He,
Царя царей святого, благословен Он,
We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West.
Нет, мы обратимся в пепел, как цари древнейших времен, когда еще не приплыл с Запада ни один корабль.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
It is reported to us that many kings have ridden in from the East to the service of Mordor.
Нам доносят, что многие восточные цари привели свои рати под начало Мордора.
but when the Kings returned again over the Great Sea they had found the Bree-men still there, and they were still there now, when the memory of the old Kings had faded into the grass.
Уйму народу сгубили древнейшие усобицы, однако же, когда цари и князья возвратились из-за Великого Моря, пригоряне жили себе да поживали, где и прежде, и живут-поживают там до сих пор, а былые цари и князья давным-давно уж стали небывальщиной.
Agathocles, the Sicilian,(*) became King of Syracuse not only from a private but from a low and abject position.
Сицилиец Агафокл стал царем Сиракуз, хотя вышел не только из простого, но из низкого и презренного звания.
But it was well for you, for if they had not met us, then the king of the grassland would not have ridden far, and if he had there would have been no home to return to.
Но вам-то повезло, потому что, не будь нас здесь, степной царь-конунг недалеко бы уехал, а уехал бы – возвращаться было бы некуда.
It was Gil-galad, Elven-king and Elendil of Westernesse who overthrew Sauron, though they themselves perished in the deed;
Эльфийский царь Гил-Гэлад и Великий князь Западного Края Элендил низвергли Саурона, но и сами пали в последней роковой сече;
Before him stooped the old figure, white, shining now as if with some light kindled within, bent, laden with years, but holding a power beyond the strength of kings.
А перед ним ссутулился согбенный годами старец, весь в белом сиянье, наделенный властью превыше царей земных.
It was necessary that Romulus should not remain in Alba, and that he should be abandoned at his birth, in order that he should become King of Rome and founder of the fatherland.
Ромул не стал бы царем Рима и основателем государства, если бы не был по рождении брошен на произвол судьбы и если бы Альба не оказалась для него слишком тесной.
The Conference, which was the personal initiative of the King of Saudi Arabia, was opened by the King of Saudi Arabia and the King of Spain.
Эта конференция, организованная по личной инициативе короля Саудовской Аравии, была открыта королем Саудовской Аравии и королем Испании.
King of Morocco
Король Марокко
King of Spain
Король Испании
Tribute to the memory of the late King of the Kingdom of Lesotho, His Majesty King Moshoeshoe II
Дань памяти покойного короля Королевства Лесото Его Величества короля
1. Address by His Majesty King Tupou VI, King of the Kingdom of Tonga
1. Выступление Его Величества короля Тупоу VI, короля Королевства Тонга
King Fahd was a man of vision and mission who inspired his people as king.
Король Фахд был прозорливым и целеустремленным человеком и королем, который вдохновлял свой народ.
Ozymandias, king of kings.
Озимандия, король королей.
I am king of kings.
Я - король королей.
Kings, kings, come on!
Короли, короли, хватит спорить.
King Aluminium Aluminum king
Король Алюминия Алюминиевый Король
He is the King of Kings.
Он король королей.
You're the King of Kings.
Правильно. Ты - король королей.
All I say is, kings is kings, and you got to make allowances.
Я одно скажу: король – он и есть король, что с него возьмешь.
«No,» says the king.
– Нет, – говорит король.
“Now watch the king,”
— Присмотритесь к королю.
asked the king angrily.
– разгневался король.
It was the king and the duke.
Это были король с герцогом.
But the king was ca'm. He says:
Но король не растерялся, он сказал:
«Did you ever see the king
– Ты когда-нибудь видел короля?
The king snarls around on him and says:
Король огрызнулся на него:
What!-to preach before a king?
– Как! Это чтобы королю проповедовать?
They sets down then, and the king says:
Оба они уселись, и король сказал:
14. Handles subjects and tasks referred or assigned to it by the King.
14. Рассматривает вопросы и решает задачи, поручаемые или направляемые монархом.
Before then, it was a monarchy, with kings by "divine right" from the Ganwa dynasty.
До этого времени Бурунди являлась монархией династии "божественного права" "Ганва".
Until the middle of the twentieth century, Afghanistan was ruled by the absolute power of the king.
До середины XX века абсолютная власть в Афганистане принадлежала монарху.
Thy supposed King,
Монарху мнимому, что посылает
Containing the deposing of a king.
Свержение законного монарха
A gift to give a King...
Нечего дарить монархам...
To kill the new-crowned king.
Убить монарха в Оксфорде.
This is how kings are made, my son.
Вот так создают монархов, сын.
What subject can give sentence on his king?
Как может подданный судить монарха?
And here's to right our gentle-hearted King!
А вот за мягкосердного монарха!
Do you love stories of kings and queens?
Что вам милей - пиесы о монархах? ..
They heard the gentle remonstrance of a kindly king with an erring but much-loved minister.
Они услышали, как милостивый монарх журит за просчеты своего горячо любимого наместника.
LL.B. Honours, Associate of King's College (A.K.C.) (Theology), Studies in Law and Theology, King's College, London 1963-1967
Степень бакалавра права с отличием, младший сотрудник Королевского колледжа (МКК) (теология), специализация: право и теология, Королевский колледж, Лондон, 1963 - 1967 годы
Studies in law and theology, King's College, London
Учебный курс по праву и теологии, Королевский колледж, Лондон
LL.B. Honours, Associate of King's College (A.K.C.) (Theology)
Степень бакалавра права с отличием, младший сотрудник Королевского колледжа (МКК) (теология)
The customer is king.
Клиент всегда прав.
Where love is king
где правит любовь,
The bling is king.
Шик правит миром.
He shall be king.
Он будет править.
And chaos is king.
И править будет хаос.
Zeus king among them.
А Зевс правил ими.
Cash is king, Marco.
Деньги правят миром, Марко.
The Prize-winners normally sit closer to the king than the diplomatic corps does.
Как правило, лауреатов премии усаживают к нему ближе, чем представителей дипломатического корпуса.
Mean folk shall rule the last remnant of the Kings of Men, lurking in the hills until all are hounded out.
Пусть правят простолюдины, пусть жалкие остатки некогда великого народа прячутся в горах, покуда их всех не выловят.
He felt now bitterly the truth of the old king’s words: in such a battle what would you do, Meriadoc? Just this,’ he thought: ‘encumber a rider, and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs!’
Теперь-то он понимал, до чего был прав старый конунг, когда говорил ему: «Что тебе делать в таком бою, сударь мой Мериадок?» «Разве что мешать всаднику, – подумал он, – и как-нибудь усидеть верхом, а то ведь стопчут – не заметят!»
"She said a thing." He closed his eyes, calling up the words, and when he spoke his voice unconsciously took on some of the old woman's tone: " 'You, Paul Atreides, descendant of kings, son of a Duke, you must learn to rule.
– Она сказала одну вещь… – Он закрыл глаза, вызывая в памяти точные ее слова, и когда заговорил, его голос невольно приобрел что-то от голоса Преподобной Матери. – «Ты, Пауль Атрейдес, – потомок королей, сын герцога, ты должен научиться править.
No person within fifteen miles of the sea, in the said counties, can buy any wool before he enters into bond to the king that no part of the wool which he shall so buy shall be sold by him to any other person within fifteen miles of the sea.
Ни одно лицо в этих графствах на расстоянии 15 миль от моря не имеет права покупать шерсть, не принеся присяги в том, что ни одна частица шерсти, покупаемой им, не будет продана им кому бы то ни было в пределах 15 миль от моря.
A royal king of such... talents.
Царственный властитель... это талант.
It cannot! The Egg of the High King...
Это же яйцо властителя...
The King of mankind, the God of mankind.
Властителя человеческого, Бога человеческого
636.667)}Egg of the High King
106)\b0\cHB0DFEB}Берсерк 440)}Яйцо властителя
You are the man who would be king of the train locker.
Ты властитель этой железнодорожной ячейки.
And the kings of the earth shall be afraid.
И задрожат от страха, властители земли.
To meet at London, London's king in woe.
Скорее в Лондон, где властитель Лондона теперь в беде.
In one of which you will sit, Peter, as High King.
На одном из них воссядешь ты, Питер, как верховный властитель.
‘Thus spoke Malbeth the Seer, in the days of Arvedui, last king at Fornost,’ said Aragorn:
– Вот что изрек провидец Мальбет во дни Арведуи, последнего властителя Форноста:
Ever your desire is to appear lordly and generous as a king of old, gracious, gentle.
Ты взял за образец властителей древности и стараешься выглядеть, как они, – величественным и благородным, милостивым и великодушным.
Denethor is of another sort, proud and subtle, a man of far greater lineage and power, though he is not called a king.
Денэтор – человек совсем иного склада, гордый и хитроумный, высокородный и могущественный властитель, хоть князем и не именуется.
He knew that the Ring would only betray him, and that he had not, even if he put it on, the power to face the Morgul-king — not yet.
Он знал, что Кольцо выдаст его и что ему не под силу тягаться с Моргульским властителем – пока не под силу.
‘The King of Gondor and Lord of the Western Lands,’ said Gandalf; ‘and he has taken back all his ancient realm.
– Великий князь гондорский и властитель всех западных земель, – отвечал Гэндальф. – Он возвратился и принимает под державу свою все древнее царство.
But when Aragorn arose all that beheld him gazed in silence, for it seemed to them that he was revealed to them now for the first time. Tall as the sea-kings of old, he stood above all that were near;
Когда же Арагорн поднялся с колен, все замерли, словно впервые узрели его. Он возвышался как древний нуменорский властитель из тех, что приплыли по Морю;
‘I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel,’ answered Éomer. ‘We do not serve the Power of the Black Land far away, but neither are we yet at open war with him;
– Я служу лишь своему властителю, конунгу Теодену, сыну Тенгела, – отвечал Эомер. – С тем, за дальней Завесой Мрака, мы не в дружбе, но мы с ним и не воюем;
дамка
nom
I don't want a king.
Мне не нужна дамка.
King me. Ha-ha-ha.
Бац-бац - и в дамки!
One, two, three — king me!
Раз, два, три и в дамки.
King me, you unlucky bastard.
Я в дамках, а ты неудачник.
Pity, my king just killed your spy.
К сожалению, моя дамка съела вашего шпиона.
And you got to king me too, so...
Ты тоже съел меня дамкой, так что...
Squirrely mug jumping kings over there needs killing.
Вон ту вертлявую харю, которая бьет дамку, нужно убить.
Real estate magnate and builder rupert chandler was the undisputed king of the expanding san fernando valley.
Магнат недвижимости и строительства Руперт Чандлер был бесспорным королём расширяющейся долины Сан Фернандо.
I'm ordering you as your king.
Как ваш государь, я повелеваю
I'm ordering you as your king. Prepare a bill to revive DeDong-Law.
Как ваш государь, я повелеваю подготовить законопроект для возвращения к закону Дэ Дон.
So a king should... have the ability to make all wounds disappear in a day.
Поэтому... если ты повелеваешь людьми то должен уметь залечить любую рану за один день.
nom
For today, to quote Martin Luther King once again, "We ain't where we want to be, we ain't where we're going to be, but thank God, we ain't where we were".
Сегодня, -- и здесь я вновь процитирую Мартина Лютера Кинга, -- <<мы не там, где хотели бы быть, мы не там, где будем, но, слава Богу, мы не там, где были>>.
Mighty king of...
Могущественный из богов...
King's to me.
Боги на моей стороне.
делать королем
verbe
But what makes a good king? Hmm?
Но что делает короля достойным?
A crown doesn't make you a king.
Корона еще не делает королем.
Do you know what kings get to do?
Ты знаешь, что делают короли?
And if that's not what proper kings do...
И если это не то, что надлежит делать королям...
And no more can Parliament make the King Supreme Head of the Church.
Равно как не может парламент делать Короля Главой Церкви.
High-profile hit like this, the Kings are gonna do what?
Если случается убийство такого значимого их игрока, то что будут делать "Короли"?
There are those that say too many alliances make a king look weak.
Здесь те, кто говорят что слишком много союзников делают короля слабым
Representative of administrative Power: Administrator Jonathan Kings.
Представитель управляющей державы: Администратор Джонатан Кингс.
Who controls the would-be king?
Кто управляет мнимым королём?
James King, senior fund manager, Wealthrop Funds.
Джеймс Кинг фондовый управляющий.
I'm looking for the manager, Marty King.
Я ищу управляющего, Марти Кинга.
He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled.
Гэндальф не надеялся, что горный хребет с множеством одиночных пиков и никем не управляемых низин можно будет пересечь без происшествий.
вести себя, как король
verbe
In front of Sigyn and the Prime Minister, I must act as a king.
Перед Сигюн и премьер-министром я должен вести себя как король.
Then w didn't you just say "omelet" and stop acting like a king?
Тогда почему бы не сказать просто "ослет" и прекратить вести себя как король?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test