Traduction de "is for doing" à russe
Exemples de traduction
In so doing, the Permanent Forum:
При выполнении своего мандата Форум:
In so doing the Forum shall:
При выполнении этой задачи Форум обязан:
Staff was paid to do a job.
Оплата труда сотрудников производится за выполненную работу.
- doing more with less resources
- выполнение большего объема работы при меньших ресурсах;
In so doing, the Permanent Forum shall:
При выполнении своего мандата Постоянный форум будет:
The actions taken do not implement the recommendation.
Принятые меры не обеспечивают выполнение рекомендации.
Actions taken do not implement the recommendation
Принятые меры не обеспечили выполнение рекомендации
Training and support for DO and HC functions
C. Обучение и поддержка в интересах выполнения
I didn’t care about the money; I liked the challenge of having to do a commission.
Однако деньги меня не волновали, меня волновала сама задача — выполнение заказа.
When asked why, he said it was because he couldn’t get time on the program (because there’s so little time and it’s such expensive apparatus) to do the experiment with light hydrogen on this apparatus because there wouldn’t be any new result.
А когда его спросили, почему он так поступил, экспериментатор ответил, что на выполнение полного эксперимента у него не было времени (оборудование дорогое и времени для работы с ним экспериментаторам выделяют не много) — да ему и не позволили бы ставить на этом ускорителе опыт с легким водородом, поскольку результаты для такового уже получены.
“As long as you have studied the theory hard enough, there is no reason why you should not be able to perform the spells under carefully controlled examination conditions,” said Professor Umbridge dismissively. “Without ever practising them beforehand?” said Parvati incredulously. “Are you telling us that the first time we’ll get to do the spells will be during our exam?”
— При хорошем владении теорией у вас на полностью контролируемых экзаменах не будет никаких трудностей с выполнением некоторых заклинаний, — либеральным тоном сказала профессор Амбридж. — Без всякой практики, без тренировки? — спросила Парвати с недоумением. — Правильно я вас поняла, что первый раз, когда нам позволят применить заклинания, будет на экзамене?
This difference of situation, however, may easily be accounted for from two different causes. First, the tax of Spain, the prohibition in Portugal of exporting gold and silver, and the vigilant police which watches over the execution of those laws, must, in two very poor countries, which between them import annually upwards of six millions sterling, operate not only more directly but much more forcibly in reducing the value of those metals there than the corn laws can do in Great Britain.
Но такое различие в положении этих стран может быть легко объяснено двумя причинами: во-первых, налог в Испании на вывоз золота и серебра, запрещение его в Португалии и бдительная полиция, которая следит за выполнением этих законов, должны в этих двух очень бедных странах, ввозящих ежегодно на 6 млн ф. ст. с лишним, влиять не только более непосредственно, но и гораздо более действительно на понижение там стоимости этих металлов, чем могут делать это в Великобритании хлебные законы;
It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none.
В интересах каждого человека жить так спокойно, как это только возможно, и если его заработок останется неизменным, будет ли он или не будет выполнять некоторые очень обременительные обязанности, то, конечно, в его интересах, по крайней мере как последние обычно понимаются, или совсем пренебрегать ими, или, если он подчинен некоторой власти, которая не потерпит этого с его стороны, выполнять их так небрежно и неаккуратно, как только это допустит указанная власть. Если он по природе деятелен и трудолюбив, в его интересе проявить эту активность таким образом, чтобы извлекать из этого некоторую выгоду, но не расходовать ее на выполнение своих обязанностей, которое не принесет ему ни малейшей выгоды.
This includes its Doing Business project.
Это включает проект <<Ведение бизнеса>>.
The World Bank Doing Business.
База данных Всемирного банка по ведению бизнеса (Doing Business).
Electronic Commerce is doing business electronically.
Электронная торговля означает ведение бизнеса с использованием электронных средств.
In Scotland, the Secretary of State for Scotland will do so.
В Шотландии эти вопросы находятся в ведении министра по делам Шотландии.
DOS Charter, AAC terms of reference (2006)
Устав ОСН, круг ведения КРК (2006 год)
While doing so, we have kept the door of dialogue open.
При этом мы оставляем открытой дверь для ведения диалога.
Security is an implicit cost of doing business.
Обеспечение безопасности имплицитно является одной из издержек ведения каких бы то ни было дел.
They do not serve as a negotiating forum (ibid., para. 112);
Они не используются в качестве форума для ведения переговоров (там же, пункт 112);
A basic precondition for doing business, but not a driving factor
Основное предварительное условие для ведения коммерческой деятельности, но не способствующий фактор
If at any particular time that part of the capital of any country which of its own accord tended and inclined, if I may say so, towards the East India trade, was not sufficient for carrying on all those different branches of it, it would be a proof that, at that particular time, that country was not ripe for that trade, and that it would do better to buy for some time, even at a higher price, from other European nations, the East India goods it had occasion for, than to import them itself directly from the East Indies.
Если в какой-либо момент та часть капитала какой-либо страны, которая по собственному почину стремится и склоняется, так сказать, к торговле с Ост-Индией, окажется недостаточной для ведения всех этих различных ее ветвей, это будет служить доказательством того, что в данное время эта страна еще не созрела для такой торговли и что ей выгоднее еще некоторое время покупать даже по более высокой цене у других европейских наций нужные ей ост-индские товары, вместо того чтобы ввозить их самой непосредственно из Ост-Индии.
the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command. And experience has shown princes and republics, single-handed, making the greatest progress, and mercenaries doing nothing except damage; and it is more difficult to bring a republic, armed with its own arms, under the sway of one of its citizens than it is to bring one armed with foreign arms.
На это я отвечу: войско состоит в ведении либо государя, либо республики; в первом случае государь должен лично возглавить войско, приняв на себя обязанности военачальника; во втором случае республика должна поставить во главе войска одного из граждан; и если он окажется плох — сместить его, в противном случае — ограничить законами, дабы не преступал меры. Мы знаем по опыту, что только государи-полководцы и вооруженные республики добивались величайших успехов, тогда как наемники приносили один вред.
Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerks of a great counting-house at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their masters, give up at once doing any sort of business upon their own account, abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands, and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford.
Ничего не может быть глупее, как ожидать, чтобы служащие большой фирмы, находящейся на расстоянии десяти тысяч миль, а следовательно, почти совершенно свободные от контроля, по одному приказу своих хозяев прекратили сразу ведение всякого рода операций за собственный счет, отказались навсегда от всякой надежды составить себе состояние, для чего они имеют в руках все средства, и удовлетворились скромным жалованьем, которое дают им хозяева и которое при всей его умеренности редко может быть увеличено, поскольку оно обычно устанавливается в размерах, допускаемых действительной прибылью от торговли компании.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test