Traduction de "is attuned" à russe
Exemples de traduction
Legislatures are too attuned to parochial priorities to conduct the foreign policies of global Powers.
Законодатели чрезмерно настроены на отстаивание узких приоритетов во внешней политике сильных мира сего.
During recruitment all those who are not mentally attuned to military life are identified during the basic training process.
При проведении набора все те, кто психологически не настроен на военную жизнь, выявляются на начальном этапе учебных сборов.
The Council has to be attuned to present-day international realities if it is to remain relevant and responsive to the hopes and aspirations of humankind for world peace today.
Для того чтобы Совет оставался актуальным и отвечал чаяниям человечества и его надеждам на сохранение мира на планете, его необходимо настроить на международные реальности сегодняшнего дня.
In addition, because each lever engages differently with business angels and venture capital firms, it needs to be attuned to the operating specifics of each of these players.
Кроме того, поскольку каждый из этих рычагов поразному используется бизнес-ангелами и венчурными инвестиционными фирмами, их необходимо настроить с учетом специфики операций каждого из этих субъектов.
Our antennae are better attuned to see the insidious forms of discrimination -- the subtle, face-to-face interactions and institutionalized prejudice that can be every bit as destructive as outright aggressive behaviour.
Наши антенны лучше настроены на распознавание коварных форм дискриминации -- не столь очевидных ее проявлений в межличностных взаимоотношениях и укоренившихся предрассудков, которые во всех отношениях могут быть ничуть не менее разрушительными, чем откровенное агрессивное поведение.
The call, therefore, is not for a mere rethinking, but for a radical way of thinking that achieves effective, long-term and long-lasting change by restoring a type of family life that nurtures upright men and women, as well as financiers and politicians who are attuned to the common good.
Таким образом, сложность проблемы состоит не в простом переосмыслении, а в радикальным изменении образа мышления, с помощью которого обеспечивается эффективное, долгосрочное и непреходящее изменение за счет восстановления семейной жизни в том виде, в котором она напрямую взращивает не просто достойных мужчин и женщин, но и финансистов и политиков, которые настроены на достижение всеобщего блага.
As we see it, it is therefore essential to attune our Organization better to the new international context by mobilizing States and public opinion around new objectives based on one observation, namely that the purposes of the Organization has evolved and broadened enormously, and many new imperatives have emerged, such as the need to pay more attention to preventive diplomacy and more vigorously to promote action to develop the poorest countries of the world.
Нам представляется поэтому важным лучше настроить нашу Организацию к новому международному контексту, мобилизовав государства и общественное мнение вокруг новых задач на основе одного факта, а именно, что цели Организации в огромной мере развились и расширились, возникло много новых императив таких, как необходимость уделять больше внимания превентивной дипломатии и более решительно содействовать действиям в области развития наибеднейших стран нашей планеты.
Your hearing is attuned to a level of the universe no one else can hear.
Твой слух настроен на такие уровни вселенной, которые остальные не слышат.
OHCHR technical cooperation programmes should be fully attuned to the work of the special procedures.
Программы УВКПЧ в области технического сотрудничества должны быть в полной мере созвучны с работой специальных процедур.
FMC has an extensive countrywide network and is very attuned to problems of violence at the grassroots level.
ФКЖ имеет широко разветвленную национальную сеть, и ей глубоко созвучны проблемы насилия, существующие на местном уровне.
India is committed to working with Member States to make the United Nations more relevant and attuned to contemporary realities.
Индия привержена осуществлению сотрудничества с государствами-членами ради того, чтобы повысить роль Организации Объединенных Наций в мире и сделать ее более созвучной реалиям современности.
Moreover, whether on civil and political rights, the death penalty or climate change, the Assembly's resolutions demonstrated a more responsive approach attuned to contemporary events.
Кроме того, в резолюциях Ассамблеи, касающихся гражданских и политических прав, смертной казни или изменения климата, проявляется подход, все более оперативный и созвучный событиям современности.
With respect to the organization of the Committee's work, it was important for the Committee to be attuned to the latest economic, social and environmental trends, and to take them fully into account in its discussions.
36. С точки зрения организации работы Комитета важно, чтобы его работа была созвучна последним экономическим, социальным и экологическим тенденциям и чтобы он в полной мере их учитывал в ходе обсуждения.
Inasmuch as this is not realistically possible, since the Big Five are taking an inflexible posture in respect of retaining that power, we should ask them to act with a sense of responsibility attuned to current realities.
Поскольку в реальности это невозможно из-за того, что "большая пятерка" занимает жесткую позицию в отношении сохранения этой власти, мы хотели бы просить эти державы действовать с чувством ответственности, созвучным существующей реальности.
To come closer to a world at peace, we need a commitment and instruments attuned to a changed political, economic, military and ethical environment with respect to those in which the commitments and instruments originated.
Чтобы приблизиться к миру во всем мире, нам нужно иметь приверженность и инструменты, созвучные изменившимся политическим, экономическим, военным и этическим условиям, применительно к тем из них, в которых лежат истоки таких обязательств и инструментов.
However, my country is equally of the view that the concept of human rights should be attuned to the values, cultures, traditions and the differing levels of development of countries, without any imposition of any particular concept of such rights.
Однако моя страна также придерживается мнения, что концепция прав человека должна быть созвучна с ценностями, культурой, традициями и разным уровнем развития стран, без какого-либо навязывания какой-либо определенной концепции таких прав.
In order to elaborate a Constitution that would respond to the expectations of the population and be attuned to the socio-political context of the country, the legal and Constitutional Commission opted for a participatory and inclusive approach that would ensure full participation of the population.
<<В целях разработки конституции, отвечающей чаяниям населения и созвучной социально-политическим условиям страны, юридическая и конституционная комиссия отдала предпочтение подходу, основанному на принципах широкого вовлечения и сопричастности, который обеспечивал бы всестороннее участие населения.
With reference to symposia and exhibits, Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector might be advised on how best to stage such events during the Tenth Congress, so that they will be attuned to its overall theme and to the issues covered in the workshops.
По поводу симпозиумов и выставок можно было бы проконсультировать правительства, межправительственные и неправительственные организации, а также частный сектор о том, как наиболее оптимально организовать проведение таких мероприятий во время работы десятого Конгресса, с тем чтобы они были созвучны его общей теме и проблемам, рассматриваемым на семинарах-практикумах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test