Traduction de "in bound" à russe
In bound
adjectif
Exemples de traduction
At present, the FIU database stands at 1,500 CTRs, 5 SARs, and several in-bound and out-bound request for assistance.
В настоящее время в базе данных Группы имеется 1500 сводок по вопросу борьбы с терроризмом, 5 докладов по итогам самооценки и несколько входящих и исходящих просьб об оказании помощи.
Between January-March 2013, the above toll free number 1522 received 13,839 in-bound calls, of whom 7,492 were women and 2,089 were men. 17.9 per cent of the in-bound calls were from victims of violence, 4.5 per cent were reports of alleged cases of violence, and 3.5 per cent calls were from victims of stalking.
С января по март 2013 года по вышеуказанному номеру горячей линии было принято 13 839 входящих звонков от 7492 женщин и 2089 мужчин. 17,9 процента входящих звонков поступило от жертв насилия, 4,5 процента составили сообщения о заявленных случаях насилия и 3,5 процента - обращения жертв преследования.
If a country or REIO wishes to become a contracting party to an Agreement administered by WP.29, its consent to be bound by that agreement must be in accordance with the provisions of that Agreement.
Если та или иная страна или РОЭИ желает стать договаривающейся стороной какого-либо соглашения, входящего в сферу компетенции WP.29, она должна дать согласие связать себя этим соглашением в соответствии с положениями данного соглашения.
Ideally, the need to encapsulate policies favourable to exporting and private enterprise in a geographically-bound area will disappear, so that such policies will become available to firms outside the zone, benefiting the economy as a whole.
В идеальном случае должна будет исчезнуть необходимость ограничивать политику по стимулированию экспорта и частного предпринимательства определенным географическим районом и подобная политика будет распространяться также и на компании, не входящие в зону, в интересах всей экономики.
As a composite structure, an international organization remains bound by close ties to the States which are its members; admittedly, analysis will reveal its separate personality and show that it is "detached" from them, but it still remains closely tied to its component States.
Международная организация как составное образование попрежнему тесно связана с государствами, которые являются ее членами; конечно, анализ поможет выявить ее самостоятельную субъективность и показать, что она <<отделена>> от государств, однако она все же остается тесно связанной с входящими в нее государствами.
Whereas it was recognized that the use of size distributions was preferable for the description of particle-bound deposition processes of POPs, their use is at present restricted by the lack of sufficient measured distributions for POP chemicals other than PAHs.
64. И хотя общепризнано, что использование параметров распределения частиц по размерам более предпочтительно для описания процессов осаждения СОЗ в виде частиц, в настоящее время их применение сдерживается отсутствием информации о достаточно точно определенном распределении частиц химических веществ, входящих в группу СОЗ, по размерам, за исключением частиц ПАУ.
67. The Government and the high command of the Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) committed to entering into dialogue with the United Nations for the preparation of a time-bound action plan for the prevention of child recruitment and the identification and release of those children already present in integrated FARDC brigades.
67. Правительство и верховное командование Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) обязались начать диалог с Организацией Объединенных Наций в целях подготовки предусматривающего конкретные сроки плана действий по предотвращению вербовки детей, а также по выявлению и освобождению детей, уже входящих в состав интегрированных бригад ВСДРК.
152. Thus, rather than dealing with the general question of the scope of treaty obligations ratione loci (as it might appear to do), article 29 of the Vienna Convention is really concerned with the question of whether a State is bound by a treaty with respect to all its component territories (including component units of a federal State, overseas territories, etc.).
152. Таким образом, вместо решения общего вопроса о сфере охвата договорных обязательств с точки зрения ratione loci (как это может показаться), статья 29 Венской конвенции в действительности касается вопроса о том, связано ли государство договором в отношении всех входящих в его состав территорий (включая составные части федеративного государства, заморские территории и т.д.).
It is here at the United Nations that we have to maintain and safeguard time-bound principles such as settling international disputes by peaceful means; refraining in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State; and refraining from intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State.
Именно здесь, в Организации Объединенных Наций, нам надлежит поддерживать и отстаивать такие проверенные временем принципы, как урегулирование международных споров мирными средствами, отказ от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства в международных отношениях, отказ от вмешательства в дела, по существу входящие во внутреннюю юрисдикцию любого государства.
In-bound and out-bound tourism flows and cruise passenger arrivals;
прибывающие и отбывающие потоки туристов и туристы, приезжающие морским транспортом;
The units will have the task of improving knowledge of and control over the movement of sea containers, in-bound and out-bound, with a view to identifying those used for smuggling of drugs and other contraband.
Задача этих групп - улучшение информированности о передвижениях морских контейнеров, как прибывающих в порт, так и убывающих из порта, и усиление контроля за этими передвижениями с целью выявления контейнеров, используемых для контрабанды наркотиков и перевозки других контрабандных товаров.
For example, Egypt was a transit zone for prostitutes bound for the Gulf States, and many Indonesian domestic workers arriving from Jordan to work in Egypt came through legal channels.
Так, например, констатируют, что Египет служит зоной ожидания для проституток, направляющихся в страны Персидского залива и что по нелегальным каналам в Египет прибывают из Иордании многочисленные индонезийцы, работающие домашней прислугой.
Against the background of the efforts being made by the Tunisian authorities to prevent the entry of arms and related items to Libya by land and sea, Tunisian security units exhaustively search all vehicles and vessels coming from or bound for Libya.
В рамках усилий, предпринимаемых властями Туниса и направленных на предотвращение ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливию по суше и морю, подразделения служб безопасности Туниса самым тщательным образом досматривают все автотранспортные средства и суда, прибывающие в Ливию или следующие в эту страну.
It has also instructed shipping agents authorized to represent vessels in Guatemala to declare in the cargo manifest the origin and destination of the cargo, the shipper and the addressee, as well as information about the vessel and any other relevant information relating to any goods originating from or bound for Iran.
Кроме того она обязала представителей судоходных компаний, уполномоченных представлять интересы судов в Гватемале, должным образом указывать в коносаменте информацию о происхождении груза, пункте назначения, отправителе, получателе, информацию о судне и любую другую информацию, имеющую отношение к товарам, прибывающим из Ирана или вывозимым в Иран.
The Permanent Mission of the Republic of Iraq requests the Chairman of the Committee to exercise his good offices with the host country authorities for the necessary and appropriate measures to be taken to ensure compliance with the international obligations and arrangements by which the United States Government is bound, including the granting of entry visas for Iraqi delegations sent to participate in the various activities of the United Nations within a reasonable and seemly period of time, so as to permit such delegations to arrive in the United States of America on schedule, and the treatment of their members in a manner that is in keeping with the international norms and customs relating to diplomatic privileges and immunities.
Постоянное представительство Республики Ирак обращается к Председателю Комитета с просьбой оказать свои добрые услуги и призвать власти страны пребывания принять необходимые и надлежащие меры по обеспечению выполнения международных обязательств и договоренностей, которые имеют для правительства Соединенных Штатов обязательную силу, включая выдачу въездных виз членам иракских делегаций, направляемых для участия в различных мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций, в разумные и приличествующие сроки, позволяющие членам таких делегаций вовремя прибывать в Соединенные Штаты Америки, а также обращение с членами таких делегаций таким образом, чтобы это соответствовало нормам и обычаям, касающимся дипломатических привилегий и иммунитетов.
Heslington, divert all in-bound aircraft.
Хеслингтон, отклоняйте все прибывающие самолеты.
The inspection body is not bound to return the remnants of the sample destroyed during the control.
Инспекционный орган не обязан возвращать остатки пробы, которые уничтожаются после проверки.
The inspection body is not bound to hand back the elements of the sample destroyed during the control.
Инспекционный орган не обязан возвращать элементы пробы, уничтоженные в ходе проверки.
That is, policies that favour returnees and do not offer equivalent support to "stayers" are bound to cause resentment and to be counterproductive.
Иными словами, политика оказания поддержки возвращающимся мигрантам и неоказания равноценной поддержки лицам, которые живут дома, неизбежно вызывает чувство неприязни между ними и не приводит к желаемым результатам.
Unless legal provisions so specify, the authorised control service is not bound to hand back the elements of the bulk/composite sample destroyed during the conformity check.
Если иное не предусмотрено законодательством, уполномоченная инспекционная служба не обязана возвращать остатки групповой/смешанной пробы, которые уничтожаются после проверки соответствия.
As it is bound by the same obligations as the Principality, persons expelled or returned to French territory are unlikely to be expelled or returned to a State where the risk of torture exists.
Поскольку на нее возлагаются такие же обязательства, что и на Княжество, лица, высылаемые или принудительно возвращаемые на территорию Франции, не могут быть подвергнуты высылке или возвращению какому-либо государству, где им могут угрожать пытки.
Did the Government of Egypt feel bound always to respect the principle contained in article 3 of that Convention, in other words, never to return anyone to a country in which he might be subjected to torture?
Считает ли Правительство Египта себя обязанным всегда уважать принцип, содержащийся в статье 3 этой Конвенции, другими словами, никогда не возвращать человека в страну, где ему могут угрожать пытки?
As a high contracting party to the Convention relating to the Status of Refugees, moreover, it was bound by the nonrefoulement principle in that it was prohibited to expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.
Кроме того, будучи высокой договаривающейся стороной Конвенции о статусе беженцев, она связана принципом невыдворения, который запрещает высылать или возвращать беженца каким бы то ни было образом на границы территории, где его или ее жизнь или свобода находятся под угрозой по причине его или ее расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений.
64. Under article XVII of the Convention on Diplomatic Asylum, to which Ecuador is a party: "Once the departure of the asylee has been carried out, the State granting asylum is not bound to settle him in its territory; but it may not return him to his country of origin unless this is the express wish of the asylee."
64. Согласно статье XVII Конвенции о дипломатическом убежище, участником которой является Эквадор, "после вынесения решения о предоставлении убежища государство, предоставляющее убежище, не обязано предоставлять соответствующему лицу вид на жительство на своей территории; вместе с тем оно не имеет право возвращать получившее убежище лицо в страну его происхождения без его недвусмысленного согласия".
In order to make the sector more investment-friendly, FRMC had advocated removing ratification by the Legislature altogether, or less ideally, introducing a time-bound ratification period of 90 days, after which the contract shall be ratified (just as article 35 of the Constitution, referring to passage of laws, states that "if the President does not return the bill or resolution within 20 days ... the same ... shall become law").
С целью сделать этот сектор более привлекательным для инвесторов ККРЛ выступил за полную отмену требования о ратификации Легислатурой или, что менее предпочтительно, введение ограниченного по времени 90 днями ратификационного периода, после чего контракт становится ратифицированным (подобно тому, как в статье 35 Конституции в отношении принятия законов говорится, что <<если президент не возвращает законопроект или постановление в течение 20 дней, ...они... становятся законом>>).
He looked down at his watch and was shocked to see it was already ten past nine, which meant they needed to get back to their common rooms immediately or risk being caught and punished by Filch for being out of bounds.
Гарри взглянул на часы и с удивлением обнаружил, что уже десять минут десятого — значит, надо немедленно возвращаться в гостиную, если они не хотят попасться Филчу и быть наказанными за нарушение режима.
Hermione panted. “Dumbledore and the Minister—they’ll be coming back out in a minute—” But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws… Something was bounding toward them, quiet as a shadow—an enormous, pale eyed, jet black dog.
— Рон, скорее лезь под мантию… — Гермиона тяжело дышала. — Дамблдор… Министр… Они через минуту возвращаются… Но друзья не успели укрыться мантией, не успели даже перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно-черный пес со светящимися белесыми глазами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test