Traduction de "he had come" à russe
Exemples de traduction
Following his fact-finding missions, he had come to the conclusion that too many children were deprived of their liberty, in violation of international standards and norms.
На основе результатов своих миссий по установлению фактов он пришел к выводу о том, что слишком много детей лишаются свободы в нарушение международных стандартов и норм.
He had come to the conclusion that in Myanmar, in cases where the exercise of basic human rights was not criminalized by the law, executive acts or orders greatly restricted such rights.
Он пришел к выводу о том, что осуществление основных прав человека в Мьянме, хотя и не запрещается явно и недвусмысленно ее законодательством, зачастую ограничивается постановлениями исполнительной власти.
After searching his vehicle, the settlers forced him to take off his shoes and undress completely and ordered him to return to where he had come from. (Ha'aretz, 13 October)
Обыскав его автомобиль, поселенцы заставили его снять ботинки и полностью раздеться, а затем приказали ему вернуться туда, откуда он пришел. ("Гаарец", 13 октября)
4. Mr. Donigi (Papua New Guinea) said that when he had been elected Chairman of the Committee two years previously, he had come to the conclusion that there was a need to streamline its work.
4. Гн Дониги (Папуа -- Новая Гвинея) говорит, что, когда два года назад он был избран Председателем Комитета, он пришел к выводу о необходимости упорядочения его работы.
After discussing the matter with the Under-Secretary-General for Administration and Management, he had come to the conclusion that a move was currently not realistic and that the mistake made in 1979 would be difficult to correct.
После обсуждения этого вопроса с заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления он пришел к выводу о том, что в настоящее время говорить о каком-либо переводе нереально и что исправить ошибку, совершенную в 1979 году, будет нелегко.
Mr. Denktash stated, in this context, that he had come to the conclusion that the acknowledgement of the existence of two fully functioning democratic States in the island, each with its own people, territory and effective Government, would open the way to the resolution of these three issues and the development of a new and cooperative relationship for the achievement of a final settlement.
В связи с этим г-н Денкташ заявил, что он пришел к выводу о том, что признание существования на острове двух полноценно функционирующих демократических государств, каждого со своим народом, территорией и действующим правительством, откроет путь для разрешения указанных трех вопросов и развития новых и конструктивных отношений в интересах окончательного урегулирования.
After further discussions with the appropriate Belgian authorities concerning article 12 bis of the Code of Criminal Procedure, he had come to the same conclusion as the Committee: namely, that the provisions of article 12 bis together with those of article 5 of the Convention did not constitute an exception to the possibility of bringing a case to justice even in the absence of a dual incrimination provision in the State where the acts had been committed.
15. После дальнейшего обсуждения с соответствующими бельгийскими властями статьи 12-бис Уголовно-процессуального кодекса он пришел к такому же заключению, что и Комитет, а именно, что положения статьи 12-бис наряду с положениями статьи 5 Конвенции не исключают возможности возбуждения уголовного дела даже в отсутствие положения о двойном вменении в той стране, где были совершены противозаконные действия.
102. At the opening of the hearings on the request for the indication of provisional measures on 26 March 1992, the Vice-President of the Court, exercising the functions of the presidency in the case, referred to the request made by Libya under Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court and stated that, after the most careful consideration of all the circumstances then known to him, he had come to the conclusion that it would not be appropriate for him to exercise the discretionary power conferred on the President by that provision.
102. В начале слушаний по просьбе об определении временных мер от 26 марта 1992 года Вице-Председатель Суда, осуществлявший функции председателя по этому делу, сослался на просьбу Ливии согласно пункту 4 статьи 74 Регламента Суда и заявил, что после самого тщательного изучения всех обстоятельств, которые в то время были ему известны, он пришел к выводу, что ему было бы неуместно осуществлять дискреционное полномочие, возлагаемое на председателя в силу этого положения.
85. At the opening of the hearings on the request for the indication of provisional measures on 26 March 1992, the Vice-President of the Court, exercising the functions of the presidency in the case, referred to the request made by Libya under Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court and stated that, after the most careful consideration of all the circumstances then known to him, he had come to the conclusion that it would not be appropriate for him to exercise the discretionary power conferred on the President by that provision.
85. В начале слушаний по просьбе об определении временных мер от 26 марта 1992 года вице-председатель Суда, осуществлявший функции председателя по этому делу, сослался на просьбу Ливии согласно пункту 4 статьи 74 Регламента Суда и заявил, что после самого тщательного изучения всех обстоятельств, которые в то время были ему известны, он пришел к выводу, что ему было бы неуместно осуществлять дискреционное полномочие, возлагаемое на председателя в силу этого положения.
- He said that he had come.
- Он сказал, что он пришел.
It would be stranger if he had come.
Было бы странно, если бы он пришел.
He had come to spy on Miss Mara De Rosa?
Он пришел, чтобы подглядывать за синьориной Мара де Роса?
The truth is I'd have been much more surprised if he had come.
Если честно, я бы больше удивился, если бы он пришел.
He felt both wretched and stifled, and somehow awkward that he had come there.
Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко, что он пришел сюда.
Dumbledore’s right hand was as blackened and dead-looking as it had been on the night he had come to fetch Harry from the Dursleys.
Правая рука у Дамблдора была такая же почерневшая, безжизненная, как в ту ночь, когда он пришел забрать Гарри из дома Дурслей. По залу зашелестел шепоток.
"I have seen," says Doctor Pocock, "an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet."
Я видел, рассказывает доктор Покок* [* Pocock. Description of the East. I, 183], как один арабский вождь обедал на улицах города, куда он пришел для продажи своего скота, и приглашал всех проходящих, даже простых нищих, садиться около него и принять участие в его пиршестве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test