Exemples de traduction
Agriculture gave way to industry; industry is now giving way to the service sector.
Сельское хозяйство уступило промышленности; промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
The initial euphoria about the potential of the trading system also gave way to a more sober assessment, as it became clearer that the actual outcomes fell short of expectations.
Первоначальная эйфория по поводу потенциала торговой системы также уступала место более трезвым оценкам по мере того, как становилось яснее, что реальные результаты не оправдывали ожиданий.
21. From the legal-institutional point of view, it was considered that the request by the World Conference gave way to the more recent decisions adopted by the Commission on this question (resolutions 1993/30 and 1993/31).
21. С институционально-юридической точки зрения можно сделать вывод о том, что просьба Всемирной конференции уступает последним решениям, которые были приняты по этому вопросу Комиссией (резолюции 1993/30 и 1993/31).
During that interval, the legislature repeatedly gave in to pressure and threats from interests connected with firms engaged in marketing weapons and ammunition, other groups involved in their illegal trade and criminal organizations of various kinds.
За это время законодатели неоднократно уступали давлению и угрозам кругов, связанных с компаниями, торгующими оружием и боеприпасами, а также групп, связанных с незаконной торговлей оружием и боеприпасами и с различными другими криминальными группами.
With growing public awareness and gains in knowledge of the scope and extent of environmental degradation, the single-solution approach gradually gave way to more comprehensive law-making endeavours to achieve overall improvements in environmental management.
По мере роста осведомленности общественности и накопления знаний о масштабах и распространенности деградации окружающей среды подход, предполагающий единое решение, постепенно уступал место более широкомасштабным законотворческим усилиям, направленным на достижение общего улучшения деятельности по управлению природопользованием.
On the first issue (cf. data attached), there is confirmation of the trend to view non-consensual sexual intercourse as including cases where intercourse occurred simply because the victim gave in to the attacker in order to put an end to a particularly harrowing situation.
По первому пункту (см. вышеприведенный перечень) подтверждается тенденция, согласно которой под нежелательным половым сношением понимается также такое сношение, когда пассивный субъект уступает агрессивно активному лишь для того, чтобы как-нибудь выйти из трудной и особо мучительной ситуации.
All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers.
Все подобные колонии основывались в странах, населенных дикими и варварскими народами, которые легко уступали место новым поселенцам.
He never gave up.
Он никогда не сдавался.
In addition, 62% of women who gave birth during the two years preceding the survey were tested for HIV, received the test results, and received post-test counselling.
Кроме того, 62 процента женщин, родивших в течение двух лет, предшествовавших обследованию, сдавали анализ на ВИЧ, получили результаты анализа и связанную с ними консультацию.
Although the Commission's reply, in its letter dated 28 August 1986, acknowledged the facts that prevented the Mission from renting out the seven floors, it gave the pretext that the provisions of the law do not permit an exemption and thence concluded that the request must be rejected (see appendix VI).
Хотя в своем ответном письме от 28 августа 1986 года Комиссия признала наличие обстоятельств, не позволяющих Постоянному представительству сдавать в аренду эти семь этажей, она тем не менее отклонила просьбу, сославшись на то, что закон не допускает изъятий (см. добавление VI).
Javier never gave up and never gave in.
Он никогда не сдавался и не отступал.
Maybe I gave in too easily, to both you and to David.
Может быть я сдавалась слишком легко. И тебе, и Дэвиду.
Maybe i just gave in too easily to both you and to david.
Может быть я просто слишком легко вам сдавалась, тебе и Дэвиду.
She was brave, even when she was crying, and she never gave in, and you ate her.
Она была смелой, хоть и плакала. И никогда не сдавалась, а вы её сожрали.
One gave paraffin to the Interahamwe who used it to burn some of the remaining Tutsis alive.
Одна подавала парафин бойцу Интерахамве, который использовал его для сожжения некоторых из оставшихся в живых тутси.
About the Middle East, we are disappointed that the peace process, which gave so much hope, has virtually collapsed.
В отношении Ближнего Востока, мы разочарованы тем, что мирный процесс, подававший столько надежд, практически рухнул.
She stressed that the period of "unrecognized detention" or "pre-detention" was the time which gave rise to most claims of abuse by detainees.
Докладчик подчеркивает, что период "непризнанного задержания" или "предзадержания" является тем временем, с которым связано большинство подаваемых задержанными жалоб на жестокое обращение.
Based on statistical evidence, it is apparent that Turkish Cypriot authorities gave preference to requests that originated in the north for family meetings and temporary transfers.
На основе статистических данных очевидно, что власти киприотов-турок отдают предпочтение подаваемым на севере запросам о встречах с членами семьи и о временных переездах.
One decision of the Parliamentary Ombudsman criticised the local police for such provision of public information as gave the impression that the whole Roma population were criminals.
В одном решении Парламентского омбудсмена критиковалась местная полиция, которая подавала информацию для общественности таким образом, что складывалось впечатление, будто бы все рома - преступники.
The Labour Code included a provision that gave migrant workers the right to file complaints with law enforcement and judicial bodies if their labour rights were violated.
Трудовой кодекс содержит положения, наделяющие трудящихся-мигрантов правом подавать жалобы в правоохранительные и судебные органы в случае нарушения их трудовых прав.
The State party recalls that the author himself gave evidence at the trial without the assistance of an interpreter and also argued his own case on appeal, declining the services of an interpreter.
Государство-участник напоминает, что автор лично давал показания в суде без помощи переводчика и сам подавал апелляцию по своему делу, отказавшись от услуг переводчика.
This decline is attributable to the effects of Ordinance No. 94/002/PRG/SGG of 8 January 1991 which gave employers the option of registering with the Employment and Labour Service.
Такое снижение обусловлено тем, что в соответствии с постановлением № 94/002/PRG/SGG от 8 января 1991 года работодатели получили факультативное право подавать заявки в службы трудоустройства и трудовых ресурсов.
The Act gave broader rights of appeal, particularly in criminal cases, and appeals to the Supreme Court would be less costly and more accessible than those to the Privy Council.
Данный закон предоставляет более широкие права на подачу апелляций, в особенности по уголовным делам, и апелляции, подаваемые в Верховный суд, будут связаны с меньшими расходами и будут более доступны, чем апелляции, направляемые в Тайный совет.
Others gave no particular replies to the questionnaire because their national PRTR data are the same as the data submitted to the E-PRTR and so their cooperation with other States was focused on partners within the EU;
Другие не дают конкретного ответа на вопрос, поскольку данные их национальных РВПЗ идентичны данным, подаваемым в Е-РВПЗ, поэтому их сотрудничество с другими государствами сводится к работе с партнерами в пределах ЕС;
It was also recognized that the need for different skills gave rise to different training requirements.
Признавалось также, что потребность в специалистах иной квалификации порождает иные потребности в области подготовки кадров.
These acts of force, which gave rise to the question of the Malvinas Islands, have never been consented to by the Argentine Republic, which has never ceased to demand its restitution.
Аргентинская Республика никогда не признавала законными эти насильственные действия, лежащие в основе проблемы Мальвинских островов, и неизменно требовала и требует возвращения этих островов под свой контроль.
National and international courts gave increased recognition to the particular forms of persecution faced by women, notably rape, sexual violence, and other inhuman or degrading treatment.
Национальные и международные суды начали все чаще признавать особые формы преследований, жертвами которых становятся женщины, а именно изнасилования, насилие на половой почве и другие негуманные или унижающие виды обращения.
18. The CHAIRPERSON said that the conclusion to the report gave reason to hope that the Government of Cyprus would continue to recognize the remaining obstacles to implementation of the Convention and to pursue its efforts to eliminate them.
18. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заключительная часть доклада дает основание надеяться на то, что правительство Кипра будет по-прежнему признавать тот факт, что препятствия на пути осуществления Конвенции сохраняются, и будет продолжать предпринимать усилия в целях их устранения.
108. These developments culminated in the enactment of several important labour laws, including the Trade Union Ordinance of 1935 which gave recognition to the rights of the workers to join and form a trade union of their choice.
108. Кульминацией этих исторических событий стало принятие ряда важных законов о труде, в том числе Постановления о профсоюзах 1935 года, в котором признавались права рабочих на создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору.
Our detractors fail to acknowledge that Operation Restore Order soon gave way to a well-planned, vast reconstruction programme through which properly planned accommodation, factory shells and vending stalls are being constructed in many areas of the country for our people.
Те, кто клевещут на нас, не спешат признавать, что Операция по восстановлению порядка вскоре уступила место хорошо спланированной, широкой программе восстановления, в рамках которой во многих районах страны для нашего народа строятся должным образом спланированные жилые объекты, заводские корпуса и торговые точки.
Yet another concern was that the juxtaposition of the duty of the court to give effect to the parties' waiver of the right to initiate arbitral or judicial proceedings and the right of the parties to initiate arbitral or judicial proceedings to preserve their rights gave the impression that paragraph (2) was inconsistent with paragraph (1).
116. Было также высказано беспокойство в связи с тем, что из-за противопоставления обязанности суда признавать действительность отказа сторон от права возбуждать арбитражное или судебное разби-рательство праву сторон возбуждать арбитражное или судебное разбирательство для охраны своих прав создается впечатление, что пункт 2 несов-местим с пунктом 1.
As reflected in the aforementioned resolutions, from the outset, the Security Council gave early recognition to the suffering of the Iraqi civilians under a very rigorous sanctions regime and, concerned with the serious nutritional and health situation of the Iraqi civilian population, laid down the foundation for establishing a humanitarian programme.
Как явствует из вышеуказанных резолюций, Совет Безопасности с самого начала признавал факт страданий гражданского населения Ирака в условиях очень строгого режима санкций и, будучи обеспокоен серьезным положением в области питания и здравоохранения гражданского населения Ирака, заложил основу для учреждения программы по оказанию гуманитарной помощи.
139. A unilateral act is also void if it is contrary to a State’s own previous norms or to a peremptory or jus cogens norm, the latter being understood as a norm accepted and recognized by the international community, as stated in the 1969 Convention. This definition gave rise to an interesting doctrinal debate.
139. Односторонний акт также является недействительным, если он противоречит указанным выше нормам либо императивной норме права или норме jus cogens, под которой понимают норму, принимаемую и признаваемую международным сообществом в качестве таковой, как было указано в Конвенции 1969 года, причем это определение вызвало интересные обсуждения вопросов доктрины.
Moreover, the commission of an international crime by a State gave rise to a number of obligations for all other States, including an obligation not to recognize as lawful the situation created by the crime and to cooperate with other States in the application of the measures designed to eliminate the consequences of the crime which were set out in draft article 53.
Кроме того, совершение международного преступления тем или иным государством влечет за собой определенные обязательства для всех других государств, в частности обязательства не признавать в качестве законной ситуацию, сложившуюся в результате совершения такого преступления, и сотрудничать с другими государствами в осуществлении мер, направленных на ликвидацию последствий такого преступления; эти обязательства перечислены в проекте статьи 53.
Bangladesh, Belarus, Brunei Darussalam, Burundi, Canada, the Dominican Republic, Germany, Iraq, Japan, Malaysia, Malta, Myanmar, the Republic of Korea and South Africa indicated that their national administration gave each public official both a copy of the relevant codes of conduct and a booklet on duties and obligations.
Бангладеш, Бела-русь, Бруней - Даруссалам, Бурунди, Германия, Доми-никанская Республика, Ирак, Канада, Малайзия, Мальта, Мьянма, Республика Корея, Южная Африка и Япония указали, что их национальные админи-стративные органы вручают каждому должностному лицу копию соответствующих кодексов поведения и брошюру с описанием должностных функций и обя-занностей.
That gave rise to the question as to whether article 44 excluded certain parts of the population whose families did not fit the conventional definition of that term.
Отсюда возникает вопрос, не исключает ли статья 44 определенные группы населения, чьи семейные союзы не вписываются в традиционное определение этого термина.
In closing remarks, Guatemala gave thanks for the received recommendations that were in accordance with governmental policies and stated that therefore Guatemala accepted the majority thereof.
97. В заключительном слове делегация Гватемала выразила признательность за представленные рекомендации, которые вписываются в национальную политику, и отметила, что по этой причине Гватемала принимает большинство из них.
It was necessary to take into account not only its legal and moral aspects, but also the social realities which gave rise to it, the type of criminality in the countries concerned and public opinion.
Необходимо принимать во внимание ее юридические и этические аспекты, а также социальные реалии, в которые она вписывается, характер преступности, существующей в соответствующей стране, и общественное мнение.
What was sought was set out in Mr Ziyal's 26 March paper, which came into Greek Cypriot hands through the press. On 29 March, the Secretary-General told Mr Erdogan that he had got virtually 9 of the 11 points demanded and half of each of the balance. On 31 March he gave Mr Erdogan the remaining parts of Turkey's points upon making the settlement primary law of the EU, lifting the quota barrier to immigration from Turkey, and providing for permanent stationing of Turkish troops in Cyprus.
Цели турецкой стороны были изложены в документе гна Зиала от 26 марта, с которым киприоты-греки смогли ознакомиться в средствах печати. 29 марта Генеральный секретарь сообщил гну Эрдогану, что он фактически имеет уже 9 из 11 запрошенных пунктов и почти половина вписывается в структуру баланса. 31 марта он передал гну Эрдогану остальные части вопросов Турции, касающихся обеспечения для урегулирования статуса основного закона ЕС, отмены квоты, препятствующей иммиграции из Турции, и решения о постоянном размещении турецких войск на Кипре.
74. The second general issue was the relationship between Chapters I, III, IV and V. While the relationship between Chapters II and III was clearly articulated in article 3, the question arose how Chapters IV and V fitted into that framework. Chapter IV was concerned with the question to what extent a State was responsible for conduct of its own, and therefore attributable to it - which produced a breach by another State of an obligation of that other State - i.e., with the implication of State A in the internationally wrongful conduct of State B. To speak of the implication of State A in the internationally wrongful conduct of State B itself gave rise to a problem, at least with respect to article 28.
74. Второй общий вопрос - это связь между главами I, III, IV и V. Хотя связь между главами II и III четко изложена в статье 3, возникнет вопрос, как в эту схему вписываются главы IV и V. Глава IV посвящена вопросу о пределах ответственности государства за поведение его самого - и поэтому присваиваемое ему, - которое вызвало нарушение другим государством обязательства этого другого государства, т.е. вопросы о причастности государства A к международно-противоправному поведению государства B. Обсуждение причастности государства A к международно-противоправному поведению государства B само по себе создает проблему, по крайней мере в связи со статьей 28.
Begun in 1994, the plan gave due attention to the victims of violence and encouraged the reporting of physical abuse.
В рамках этого плана, начатого в 1994 году, должное внимание уделяется жертвам насилия и предлагается регистрировать случаи физического насилия.
It was to be hoped that it would continue doing so, particularly in the languages of the Sami population, and collect any comments to which they gave rise.
Следует надеяться, что она и впредь будет продолжать подобные публикации, в особенности на языках народа саами, а также регистрировать любые замечания по ним.
Changes to the Child Abuse Registry process in The Child and Family Services Act were introduced that gave responsibility for notification and registration to local committees, discontinued victim registrations, enabled the registration of third party offenders and expanded access to the registry to assess the suitability of unpaid workers to work with children.
поправки, внесенные в порядок работы Бюро регистрации злоупотреблений в отношении детей в соответствии с Законом о социальном обеспечении ребенка и семьи, наделили отделения Бюро на местах полномочиями уведомлять о таких фактах и регистрировать их, упразднили существовавший до этого порядок регистрации потерпевших, ввели регистрацию третьей стороны - правонарушителя и расширили доступ к Бюро регистрации при оценке пригодности добровольцев к работе с детьми.
4.7 The 1981 Act was amended by Section 13 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 (the 2002 Act), introducing a new Section 4 C into the 1981 Act, which gave persons who were covered by the policy announced on 7 February 1979 in relation to the discretionary registration of minors under the 1948 Act a statutory entitlement to register as British citizens.
4.7 Закон 1981 года был изменен на основании статьи 13 Закона о гражданстве, иммиграции и предоставлении убежища 2002 года (Закон 2002 года), в соответствии с которой в Закон 1981 года была включена новая статья 4 C, официально наделившая лиц, на которых распространялся порядок, введенный 7 февраля 1979 года в отношении дискреционной регистрации несовершеннолетних на основании Закона 1948 года, правом регистрироваться в качестве британских граждан.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test