Traduction de "found it difficult" à russe
Exemples de traduction
(a) The women who participated in the workshop found it difficult to describe their individual qualities.
a) женщинам, которые приняли участие в опросе, было трудно оценить свои личные качества.
I found it difficult in my time, too.
Мне тоже было трудно в своё время.
Well, because I was brought up to respect women and, to be honest, I've always found it difficult to phrase a question like that.
Ну, потому что я воспитан в уважении к женщинам, и, если честно, мне всегда было трудно формулировать вопрос подобным образом.
In ancient times the opulent and civilised found it difficult to defend themselves against the poor and barbarous nations.
В древние времена народам богатым и цивилизованным было трудно защищаться от народов бедных и варварских.
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
При таком положении вещей нас не должно удивлять, что если государь часто находил трудным сопротивляться объединению немногих представителей высшего дворянства, то еще более трудным оказывалось для него противиться объединенной силе духовенства его собственных владений, поддерживаемого силой духовенства всех соседних владений.
Though he had moments when the horrible fact of it threatened to overwhelm him, there were blank stretches of numbness where, despite the fact that nobody was talking about anything else in the whole castle, he still found it difficult to believe that Dumbledore had really gone.
Были минуты, когда ужас этой смерти грозил раздавить его, но их сменяли часы пустого оцепенения, в которые (даже несмотря на то, что никто в замке ни о чем другом не говорил) ему было трудно поверить, что Дамблдора действительно больше нет.
They also found it difficult to gain access to credit and influence the decision-making affecting their lives.
Для них также затруднен доступ к кредитованию и воздействию на принятие решений, влияющих на их жизнь.
Even the United Nations MDG Gap Task Force found it difficult to find areas of significant progress in relation to goal 8.
Даже Целевая группа по оценке прогресса в достижении ЦРТ затруднилась найти области, в которых был достигнут сколь-нибудь значительный прогресс, связанный с целью 8.
11. Other States found it difficult to comment on the existence of links between terrorism and other forms of crime, since they had not faced terrorist activities within their territories in recent years.
11. Другие государства затруднились сказать что-либо конкретное по поводу взаимосвязи между терроризмом и другими формами преступности, поскольку в последние годы на их территории не совершалось террористических актов.
17. While the Lessons Learnt and Reconciliation Commission, in its report, found it difficult to determine the precise circumstances under which incidents involving the loss of civilian lives had occurred, it recommended that the State investigate action by the security forces, which may have led to death or injury to civilians (paras. 9.9 and 9.37a).
17. Несмотря на то что в своем докладе Комиссия по извлеченным урокам и примирению затруднилась определить точные обстоятельства имевших место случаев гибели гражданских лиц, она рекомендовала государству расследовать действия сил безопасности, которые могли повлечь за собой смерть и ранения гражданских лиц (пункты 9.9 и 9.37a).
53. Even where the Tribunal has found it difficult to place a value on the intangible injury caused when the Bank's treatment of the applicant fell short of appropriate standards of justice, it has felt proper to award a year's net base salary since in the circumstances rescission of the decisions contested or specific performance of the obligation invoked was not a remedy appropriate to the injury done.
53. Даже в случае, когда Трибунал затруднился определить размер нематериального ущерба, нанесенного Банком заявителю в результате такого обращения с ним, которое не соответствовало надлежащим стандартам отправления правосудия, он счел целесообразным присудить компенсацию в размере чистого годового оклада, поскольку в тех обстоятельствах отмена оспариваемых решений или исполнение обязательства в натуре не представляли собой надлежащую меру защиты по отношению к нанесенному ущербу.
20. Ms. Begum, citing information provided by Poland in reports, responses and statements, asked how effective the 2005 Counteracting Violence in the Family Act could be when, especially in rural areas and small towns, cases of cruelty were never reported but were tolerated in the name of privacy, out of shame or because of financial dependence on the perpetrators; or when the police found it difficult to act because the victims of violence failed to file a complaint.
20. Гжа Бегум, ссылаясь на информацию, представленную Польшей в докладах, ответах и заявлениях, спрашивает, насколько эффективным может быть Закон 2005 года о борьбе с насилием в семье, когда, в особенности в сельских районах и в небольших городах, случаи жестокого обращения не становятся достоянием гласности и замалчиваются во имя сохранения неприкосновенности личной жизни, изза чувства стыда или по причине финансовой зависимости от правонарушителей; или в тех случаях, когда действия полиции затруднены, поскольку жертвы насилия не обращаются с жалобами.
The Board notes deficiencies such as: (a) the lack of an end-state vision for each pillar, owing to which the Board found it difficult to make an assessment of the progress made towards the envisaged objectives; (b) weaknesses in the governance of the modularization project; (c) critical risks missing from the risk management framework of the global field support strategy, developed in May 2013; and (d) the lack of clarity in the linkage between strategic and operational and transactional key performance indicators of the performance management framework, developed by the Administration to measure progress in the implementation of the four pillars of the global field support strategy.
Комиссия отметила следующие недостатки: а) отсутствие конечного видения по каждому компоненту, в результате чего Комиссия затруднилась дать оценку достигнутого прогресса в достижении поставленных целей; b) недостатки в руководстве проектом модуляризации; c) риски критического характера упущены в разработанной в мае 2013 года базовой концепции управления рисками, связанными с глобальной стратегией полевой поддержки; и d) недостаточная четкость взаимосвязи между стратегическими и функционально-операционными ключевыми показателями деятельности в основной концепции контроля показателей деятельности, разработанной Администрацией для оценки прогресса в части внедрения каждого из компонентов глобальной стратегии полевой поддержки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test