Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
This shows that his only interest is to report as many smears of the Government as can be crammed in his report, even at the cost of consistency and making an utter fool of himself.
Это свидетельствует о том, что он преследует только одну цель: втиснуть в свой доклад как можно больше клеветы на правительство, даже в ущерб последовательности и рискуя выставить себя круглым дураком.
Fools... you're all fools!
Дураки... все вы - дураки!
A brave fool is still a fool.
Храбрый дурак - всё равно дурак.
No fool like an old fool.
Нет большего дурака, чем старый дурак.
There's no fool like an old fool.
Нет хуже дурака, чем старый дурак.
But Fools, like, how do you do Fools?
А вот дураки, как исполнять дураков?
Nobody's fooled!
Тут дураков нет!
- There's no fool so dangerous as a fool with brains.
Нет дурака опаснее, чем умный дурак.
No, he's a fool, a fool!
Нет, он дурак, дурак!
So, if you weren't a fool, a banal fool, an utter fool, a foreign translation...you see, Rodya, I admit you're a smart fellow, but you're a fool!—so, if you weren't a fool, you'd be better off spending the evening at my place than going around wearing out your boots for nothing.
Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного… видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! — так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать.
Fool!” Raskolnikov cursed to himself.
«Дурак!» — ругнул про себя Раскольников.
What fool's cut a Bible?»
И какой дурак разрезал Библию?
“You’re a fat fool, William,”
- Ты, Вильям, жирный дурак!
That doctor's a fool, I tell you.
Этот доктор – дурак, уверяю тебя.
"Oh, he's simply a fool," said Gania.
– Просто дурак, – сказал Ганя.
now I shall only add that you are a fool, sir.
теперь же прибавлю только, что вы дурак-с.
And everything blew up because of one fool!
И лопнуло всё из-за одного дурака!
We cannot fool ourselves.
Мы не можем обманывать себя.
We cannot fool ourselves that this will be easy.
Мы не можем обманывать себя тем, что это будет легко.
My reply would be that “You can fool some people once, but you definitely cannot fool all of the people all of the time”.
На это я отвечу: «Можно единожды обмануть кого-то, но уж никак нельзя обманывать всех постоянно».
We must not fool ourselves, but rather get to work.
Мы должны не обманывать себя, и нам следует, прежде всего, начать работу.
You can fool some of the people some of the time, but not all of the people all of the time.
Можно иногда обмануть некоторых людей, но нельзя обманывать всех и всегда.
Let us not fool ourselves: everybody knows that consensus on that complex issue is not possible.
Не будем обманывать себя: все знают, что консенсус по этому сложному вопросу невозможен.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
And let us further not fool ourselves: if we miss this chance for reform, it will not come back in the coming decades.
И давайте не будем больше обманывать себя: если мы упустим эту возможность реформы, то мы не сможем провести ее в ближайшие десятилетия.
Mohandas Karmachand Gandhi said: "One cannot go on fooling a face-to face community for long".
Махатма Ганди говорил: <<Невозможно долго обманывать тех людей, с которыми каждый день сталкиваешься лицом к лицу>>.
I affirm that "You cannot fool all the people all the time", as the great Abraham Lincoln asserted, whom our people also respect and pay tribute to.
Я подтверждаю слова великого Авраама Линкольна, которого уважает и ценит наш народ, о том, что <<нельзя обманывать всех людей все время>>.
- Don't fool yourself!
- Не обманывай себя!
Why fool ourselves?
Зачем себя обманывать?
There was only the one legion of them locally—ten brigades—reinforcing the Harkonnen legions, but the Baron did not fool himself.
На планете был лишь один легион сардаукаров – десять бригад; но барон не обманывал себя.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.
Часто старый шрам у него на лбу неприятно покалывало, но он не обманывался: это едва ли могло заинтересовать Рона, Гермиону или Сириуса.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being.
Я вовсе не собираюсь объяснять вам, что в обычной, не связанной с наукой жизни, не следует обманывать жену или пудрить мозги вашей девушке, — эти проблемы мы предоставляем решать вам и вашему раввину.
Only a fool or a masochist would want to become weak or poor again after having acquired strength and power through weaponry.
Только глупец или мазохист захочет снова стать слабым или бедным, после того как оружие принесло ему силу и власть.
Fool is the one who sacks a city, making a desert of temples, pillaging the tombs, the sanctuaries of the dead, for he prepares his own doom in times to come.”
"Глупец тот, кто грабит города, опустошает храмы, расхищает гробницы, святыни мертвых, ибо он сам предопределяет свою скорую участь".
In conclusion, let me remind this body of the words of the ancient poet Euripides, who said that "The fool is the one who sacks a city, making a desert of temples, pillaging the tombs, the sanctuaries of the dead, for he prepares his own doom in times to come."
В заключение, я хотел бы напомнить этому форуму о словах древнего поэта Еврипида, который сказал, что <<глупец -- это именно тот, кто, завоевывая города, превращает их храмы в пустыни, грабит могилы и гробницы, поскольку этим он готовит свою скорую гибель>>.
Who is more foolish, the fool or the fool who thinks the fool a fool?
Кто больший глупец: глупец или глупец, считающий глупца глупцом?
A fool... but an honest fool he remains.
Глупец но всё же он честный глупец.
He's no fool.
Он не глупец.
What a fool.
Что за глупец.
-You meddling fool.
- Ты настырный глупец.
He's a fool.
Он просто глупец.
You ungrateful fool!
Ты неблагодарный глупец!
Go on, fool!
Иди отсюда, глупец!
You're a fool.
Ты глупец. Боже.
Who's the fool?
Кто этот глупец?
The fool had got himself killed.
Глупец сам виноват в своей гибели.
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
"Well?" the Baron demanded. "The fool answered us, Baron!"
– Ну, что там? – нетерпеливо окликнул барон. – Глупец ответил нам, мой барон!
Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool.
Откуда знать тебе, Серый Глупец, сколь много я отсюда вижу?
He saluted Paul with the Emperor's blade, said: "Meet your death, fool."
Он отсалютовал Паулю императорским клинком и произнес: – Готовься к смерти, глупец!
"You see it there on my hip?" Feyd-Rautha whispered. "Your death, fool."
– Видел, что на моем бедре? – шепнул ему Фейд-Раута. – Это твоя смерть… глупец!
Do not be a fool. If you wish to treat with me, while you have a chance, go away, and come back when you are sober! And leave behind these cut-throats and small rag-tag that dangle at your tail!
А пока что, несчастный глупец, проваливай-ка подобру-поздорову и, если я тебе вдруг понадоблюсь, приходи отрезвевши! Только без этой свиты – без шайки головорезов и жалкого охвостья!
Wise fool. For if he had used all his power to guard Mordor, so that none could enter, and bent all his guile to the hunting of the Ring, then indeed hope would have faded: neither Ring nor bearer could long have eluded him.
Мудрый глупец! Ему бы всеми силами охранять Мордор, чтоб туда муха не залетела, и всеми средствами охотиться за Кольцом – и не было бы у нас никакой надежды: с помощью самого Кольца он быстро отыскал бы его Хранителя.
Stop fooling already
Кончай уже дурить
- You little fool.
- Ты, тупая дура.
Malia, you fool!
Ты дура, Малия.
Women are fools;
Все женщины - дуры.
I'm the fool.
Дура - это я.
Poor little fool.
Бедная маленькая дура.
I'm no fool.
Я не дура.
With her fool.
Ну и дура.
“She is a great fool for going away, if she liked him.”
— Если он ей нравился, она поступила, как настоящая дура.
possible for me, but impossible for you—she won't let you, because...because she's a fool.
мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому… потому что она дура.
I didn't know they called you a fool. I certainly don't think you one.
– Я не знал, что вас считают дурой, я… я не считаю.
I suppose you think me a 'little fool,' as they all call me at home?"
Впрочем, вы, может, считаете меня маленькою дурой, как все меня дома считают?
«Snatch that light away, Betsy, you old fool-ain't you got any sense?
– Убери свечу, Бетси, старая ты дура, в уме ли ты?
shrieked Katerina Ivanovna. “You, you're a fool, a pettifogger, a base man!
Дур-рак! — взвизгнула Катерина Ивановна. — Сам ты дурак, крючок судейский, низкий человек!
I never expected the destitute fool would dump on this one meal all the money she got from that other fool... Raskolnikov.
— Я никак не ждал, что эта нищая дура усадит на поминки все деньги, которые получила от этого другого дурака… Раскольникова.
I just gasped when I saw it: fool that I am, I thought to myself, this is what he's busy with, this is the solution to it all!
Так я и ахнула, как увидела: вот дура-то, думаю про себя, вот он чем занимается, вот и разгадка вещей!
nom
Blasphemers are fools.
Ведь богохульники - шуты.
Lear, Kent, Fool.
Лир, Кент, Шут.
Who's that fool?
Кто этот шут?
Nora, is he fooling?
Нора, он шутит?
A very dull fool.
совсем плоский шут.
I'm not a fool.
Я не шут.
You could've fooled me.
Вы наверное шутите.
- Don't fool around.
Перестань. Не шути так.
Fool is a curious role.
Шут — занятная роль.
Let us not fool ourselves.
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
OH, YOU FOOLS.
О, хватит дурачиться.
Stop fooling around.
Чи? Прекрати дурачится.
He fooled everybody.
Он дурачил всех.
Fool himself and not fool himself, and everything else?
Дурачить себя и не дурачить себя, и все остальное?
I was just fooling.
Я просто дурачился.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
adjectif
This is an established fact and a lesson derived from history, and one would be a fool to ignore it.
Это является установившимся фактом и уроком истории, и было бы глупо игнорировать его.
Only a fool would think that something like that won't happen if part of the country tries to secede."
Только глупый человек может подумать, что подобное не случится, если часть страны попытается отделиться>>.
The history of arms races offers ample proof that the quest for an indefinable “enough” is a fool's errand.
История гонки вооружений изобилует примерами того, что попытки дать ответ на неразрешимый вопрос относительно того, "когда можно остановиться", — это глупая затея.
We'd be fools.
Глупо бросать все.
Men are fools.
Мужчины такие глупые.
No, you fool.
Нет, ты глуп.
You young fool!
Ты глупый мальчишка!
Fools rush in
Глупо терять голову
Oh, you fool
Эх ты, глупая.
‘Old fool!’ he said. ‘Old fool!
– Глупый старик! – сказал он. – Глупый старик!
Who was fooled by that fatuous legalism?
Кого обманула эта глупая видимость законности?
Does he think me fool enough to enlist with him?
Неужели он считает меня настолько глупым, что надеется привлечь на свою сторону?
and they who first taught it were by no means such fools as they who believed it.
и те, кто первые проповедовали его, были отнюдь не так глупы, как те, кто уверовал в нее.
«Well,» said I, «I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for.
– Ладно, – сказал я. – Я не так глуп и знаю, на что иду.
I would have been a fool to risk it with Dumbledore close at hand.
Было бы просто глупо идти на такой риск под самым носом у Дамблдора.
“You fool,” said Lupin softly. “Is a schoolboy grudge worth putting an innocent man back inside Azkaban?” BANG!
— Но это же глупо, — заметил Люпин мягко. — Неужели старая школьная обида стоит того, чтобы отправить невинного человека в Азкабан? Хлоп!
“Malfoy’s dad’s frightened the Committee into it,” said Hermione, wiping her eyes. “You know what he’s like. They’re a bunch of doddery old fools, and they were scared.
— Это все отец Малфоя! — возмущалась Гермиона, вытирая слезы. — Он запугал Комиссию, этих старых глупых болтунов. Они его боятся.
морочить
verbe
Could've fooled me.
Не морочь мне голову.
Stop fooling me.
Зачем ты мне морочишь голову?
Who do you think you're fooling?
Кончай морочить мне голову
-Don't be fooling around with Jenny.
- Не морочь Дженни голову.
This is not fooling anyone. You.
Это никому не морочит голову.
You shouldn't fool with me, lass.
Не морочь мне голову, девка.
WELL, YOU COULD HAVE FOOLED ME.
Что ж ты мне голову морочил?
I won't make a fool of Mabel.
Я не стану морочить голову Мэйбл.
Who are you trying to fool, Santi?
Почему ты морочишь мне голову, Санти?
«Come, now,» said George, «you don't fool this crew no more.
– Ну-ну! – сказал Джордж. – Нечего тебе морочить команду.
En all you wuz thinkin' 'bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.
А тебе бы только врать да морочить голову старику Джиму!
This Council should not fool itself.
Этому Совету негоже позволять себя одурачивать.
No, you weren't fooling anybody.
Нет, ты никого не одурачивал.
Then he had me fooled, big time.
Затем он одурачивал меня, большинство времени.
It sends you in one direction, fools you into thinking you know what's going on.
Ведет в одно направление, одурачивает, что вы начинаете задумываться о происходящем.
Honey, will you stop fooling around.
Эй, хватит баловаться.
I seem to remember he was fooling around with the occult.
Я припоминаю. Он баловался оккультизмом.
Well, he be fooling around with those computers.
Ну он всегда баловался с этими компьютерами.
- Bart, quit fooling around and eat your dinner.
[ Смеется ] - Барт, перестань баловаться и ешь свой ужин.
You don't play a fool like last time ok?
Ты не будешь баловаться, как в прошлый раз?
She spared me the exact parameters of the fooling around.
Она не посвятила меня в смысл этого "баловались".
One you just "fooled around with," whatever that means.
С одной просто "баловался", что бы это не значило.
You know, you once said that you used to fool around with poetry.
Знаешь, ты как-то сказал, что раньше баловался стихами.
Or maybe I won't get married, and I'll just fool around with unmarried men.
Или я не выйду замуж, и буду просто баловаться с женатыми.
But I've made a gooseberry fool.
- Но я сделала кисель из крыжовника.
You must think I'm a fool. I'm...
Вы сочтете меня безрассудной.
No, it was a-more I fooled around with her sister.
Нет, скорее, я безрассудно кувыркался с её сестрой.
Fool that I am, my son, perhaps I love him still.
Возможно, я безрассудна, сын мой, поскольку все еще люблю его.
You've really... lived like a fool, too. - Like me. - I know I have no right... to say sorry.
Вы и правда... тоже жили безрассудно у меня нет права... просить прощения
Because of your inexperience, your poor judgment and your failure to recognize a reckless fool.
Из-за Вашей неопытности, Вашего неумения оценивать. И Вашего неумения разглядеть в человеке безрассудного идиота!
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test