Exemples de traduction
This is combined with a one-size-fits-all monetary policy.
Это сочетается с <<годной для всех>> денежно-кредитной политикой.
How do different spatial levels fit together?
Как сочетаются друг с другом различные пространственные уровни?
Indeed, article 16 should be streamlined so as to fit with article 17.
Разумеется, статья 16 должна быть отредактирована так, чтобы она сочеталась со статьей 17.
The way the work of the CSTD fitted in with the work of the Commission should be examined more closely.
Необходимо более тщательно изучить то, каким образом работа КНТР сочетается с работой Комиссии.
The new design incorporates a common branding element that fits in well with any content style.
Новое оформление включает общий элемент брендинга, который хорошо сочетается с любым по стилю информационным наполнением.
She feels that this initiative fits in well with the Government's plans to vocationalize primary education.
Она считает, что эта инициатива вполне сочетается с планами правительства по обеспечению профессионально-технической направленности начального образования.
Governments are moving away from a one-size-fits-all approach towards integrated approaches that combine a mix of technologies and planning instruments.
Правительства переходят от применения единого подхода для всех к комплексным подходам, сочетающим различные технологии и инструменты планирования.
This type of obligation fits in well with obligations relating to the implementation of civil and political rights, such as the right to privacy and the right to family life.
Подобное обязательство сочетается с обязательствами в отношении осуществления гражданских и политических прав, таких, как право на частную жизнь и право на семейную жизнь.
However, the two sets of recommendations submitted by OIOS and the Secretary-General did not fit together to provide a comprehensive vision of the investigation function.
В то же время два комплекса рекомендаций, которые были представлены УСВН и Генеральным секретарем, не сочетаются между собой и не создают всеобъемлющего видения функции по расследованию.
MFIs have long confronted issues of the application of FATF standards to the microfinance scheme, often a poor fit that thwarts the growth of the industry.
УМФ давно уже занимаются вопросом применения стандартов ФАТФ в системе микрофинансирования, с которой они плохо сочетаются и сдерживают рост промышленности.
How's that fit with disproving miracles?
Как это сочетается с разоблачением чудес?
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
There is no one-strategy-fits-all.
а) универсального подхода не существует.
A production model is assumed fitted
Предполагается, что производственная модель подходит
There is no one-size-fits all approach.
Единого подхода не существует.
No "one size fits all" approach
Отсутствие <<универсального>> подхода
There could be no "one size fits all" approach.
Здесь не может быть <<универсального>> подхода.
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
F. No "one size fits all" approach
F. Отсутствие <<универсального>> подхода
C. No one-size-fits-all approach
C. Универсального подхода не существует
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
"They fit the description," Paul said.
– Они подходят под описание, – объяснил Пауль.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
The Committee often had to consider the situation of people whose lifestyle did not fit in with conventional, well—ordered society, but whose rights and dignity must still be preserved.
Комитету часто приходится рассматривать положение людей, стиль жизни которых не вяжется с обычной, упорядоченной жизнью общества, однако права и достоинства которых все же должны уважаться.
Maybe so the method fits with another of these revenge plays, ma'am.
Может, таким образом, это вяжется с пьесой мести, Мэм.
Well, this doesn't fit with anything we've heard about him.
Но это не вяжется с тем, что мы о нем слышали.
Because it's not like him to do that. Doesn't fit with his personality.
На него это так не похоже, не вяжется с его личностью.
Better run it past Deare, see if it fits with anything he knows.
Доложи об этом Диру, может это вяжется с тем, что ему известно.
But that doesn't fit with her blood being found inside the pipe that suggests she was in the thick of the struggle.
Но это не вяжется с ее кровью найденой внутри трубы что предполагает, что она была в гуще борьбы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test