Traduction de "fellings" à russe
Fellings
nom
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Some of the new facilities are equipped with security cameras and emergency call systems, which increase passenger safety and the felling of security among women.
Некоторые новые объекты оснащены видеокамерами безопасности и системами экстренного вызова, которые повышают безопасность пассажиров и чувство защищенности у женщин.
I fell fine.
Чувствую себя прекрасно.
- I fell for it.
чувствую, что есть.
Because you fell in love?
Любовь... Чувства. Болван!
Well, I fell silly.
Ну, я чувствую себя глупо.
- I think my dick fell asleep.
- Я не чувствую свой член.
I fell dirty! Humiliated!
Рядом с ней я чувствую себя бедной родственницей.
my big dick fell asleep.
Но я не чувствую свой большой член.
I fell better when I'm working.
Когда я работаю, чувствую себя лучше.
She fell senseless into his arms.
Она упала без чувств ему на руки.
Sam hurled himself against the bolted brazen plates and fell senseless to the ground.
Сэм с разгону ударился о шиповатую бронзовую обшивку и без чувств упал наземь.
He fell senseless at last--and was carried into the prince's study. Lebedeff, now quite sobered down, sent for a doctor; and he and his daughter, with Burdovsky and General Ivolgin, remained by the sick man's couch.
Он упал наконец в самом деле без чувств. Его унесли в кабинет князя, и Лебедев, совсем отрезвившийся, послал немедленно за доктором, а сам вместе с дочерью, сыном, Бурдовским и генералом остался у постели больного.
Hermione kept asking him what was wrong whenever he fell silent trying to rid himself of all thought and emotion and, after all, the best moment to empty his brain was not while teachers were firing revision questions at the class.
Стоило ему затихнуть, чтобы изгнать из сознания все мысли и чувства, как Гермиона сразу же спрашивала, что с ним такое; да и вообще — попробуй тут отключись, когда преподаватели то и дело бомбардируют учеников контрольными вопросами!
“Get him, get him!” screamed Umbridge, but her remaining helper seemed highly reluctant to go within reach of Hagrid’s fists; indeed, he was backing away so fast he tripped over one of his unconscious colleagues and fell over.
— Взять его, взять! — вопила Амбридж, однако ее последний помощник явно не торопился свести знакомство с Хагридовыми кулаками, наоборот, он пятился так быстро, что споткнулся о лежащего без чувств товарища и упал.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test