Traduction de "entire" à russe
Entire
nom
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
adjectif
Entire Bailiwick
Весь бейливик
Entire commitment period
За весь период
Entire process
Весь процесс набора
The entire world.
Против нее выступает весь мир.
Delete entire subparagraph.
Опустить весь подпункт.
Delete the entire paragraph.
Опустить весь пункт.
entire I shake!
Я весь дрожу!
Your entire zoo?
Весь ваш зоопарк?
My entire office...
Весь мой персонал...
My entire inventory.
Весь мой инвентарь.
The entire club!
Весь клуб знает...
Your entire weekend?
Весь уик-энд?
-The entire house.
-Весь дом целиком.
Our entire stockpile.
Весь наш запас.
Your entire department?
Весь твой отдел?
So I went through the entire plant.
В общем, обошел я весь завод.
"It was planned," he said. "The entire performance." "Without a doubt."
– Все было подстроено, – сказал он. – Весь этот спектакль. – Несомненно.
The entire second floor of the building to his left was occupied by a tavern.
Весь второй этаж дома налево был занят трактиром.
Jessica saw that the entire troop was caught up in a rapture of listening.
Весь отряд, заметила Джессика, зачарованно слушал этот звук.
So a telegram goes from Oppenheimer to Segre: “Go through the entire plant.
И Оппенгеймер послал Сегре телеграмму: «Осмотрите весь завод.
A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments;
Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями;
the fumes wafting from the trough in the comer of their paddock was enough to make the entire Care of Magical Creatures class light headed.
На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе.
Finally, with a great sloshing noise, the ship emerged entirely, bobbing on the turbulent water, and began to glide toward the bank.
С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу.
The bell rang just as Peeves swooped down on Katie and emptied an entire ink bottle over her head.
Прозвенел звонок, и в ту же секунду Пивз, спикировав, вылил весь пузырек с чернилами на голову Кэти Белл.
Her mind focused on the value of this troop, seeing what was revealed here about the Fremen culture. All of them , she thought, an entire culture trained to military order.
И воодушевление… Она думала о том, как же ценны эти люди. Да, сегодня ей открылось немало нового о фрименах. Все они, весь народ, воспитаны как воины.
adjectif
They also have taken hostage entire families, often even entire villages.
В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни.
Year Entire population
Население в целом
Entire communities are threatened.
Под угрозой оказываются целые сообщества.
Entire families have vanished.
Исчезли целые семьи.
Activities involving the entire Tribunal
Деятельность Трибунала в целом
My entire family.
Моя целая семья.
Entire crews perish!
Гибнут целыми командами!
An entire sleeve!
-Целый блок слопала!
Murder entire families.
Убийство целые семьи.
An entire cake.
А целый торт.
Entire village underwater.
Целые деревни под водой.
Never entire areas.
Но никогда - целые места.
But entirely prudent.
Совершенное в благих целях.
To build entire worlds.
Создавать целые миры.
Entire settlements, entire cities and nations would be infected and go mad.
Целые селения, целые города и народы заражались и сумасшествовали.
But an entire duchy, Piter!
Но – герцогство, Питер! Целое герцогство!
You never really exhaust the possibilities of an entire planet.
Возможности целой планеты никогда нельзя исчерпать.
"Can one exterminate an entire planet?" Rabban asked.
– В одиночку – истребить население целой планеты? – спросил Раббан.
There are worse things than dying, you know—even for an entire people.
Есть нечто худшее, чем смерть, ты знаешь это, даже и для целого народа.
This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself.
Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола.
“Oh yes,” says Skeeter, nodding briskly, “I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledore relationship.
— О да, — говорит, живо кивая, Скитер, — я посвятила целую главу отношениям Дамблдора и Поттера.
An entire chain of molecules confronted her, and she recognized a protein . a methyl-protein configuration. Ah-h-h!
Затем она натолкнулась на целую цепь молекул – и узнала белковую группу… да, метил-протеинового типа. А-аах!
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
adjectif
4.4 Entire Agreement
4.4 Полный текст соглашения
Entire removal is not specified.
Полный механизм удаления не сформулирован.
Estimation of costs for the entire project,
составление полной сметы проекта;
It was entirely unacceptable to negate it totally.
Полный отказ от ее применения был бы абсолютно неприемлемым.
This is not entirely true for all threats.
Это не в полной мере верно для всех угроз.
Legal framework not entirely clear
нет полной ясности относительно правовой основы.
The entire membership of the Committee is as follows:
Полный членский состав комитета является следующим:
The entire article is in square brackets.
Полный текст статьи заключен в квадратные скобки.
(a) the crew has been entirely replaced or
а) если производится полная замена экипажа либо
- the crew has been entirely replaced, and
- если производится полная замена экипажа либо
An entire lifetime
Дышать полной грудью.
The entire blueprint.
Полный набор параметров.
It's entirely duplicitous.
– Это полный самообман.
S: "Separate Entirely."
"С"... "Совершенно полное отделение".
- Like an entire replication?
- Как полную репликацию?
It is entirely true.
Это полная правда.
- Soon the entire world...
- Скоро полный мир ...
This is entirely unexpected.
Это полная неожиданность.
- Is this the entire message?
Это полное письмо?
Ban vertical integration entirely.
Полный запрет вертикальной интеграции.
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
even if Nastasia were to promise to leave him entirely alone in future, he would not (he said) believe and trust her;
что он не успокоился бы, если бы Настасья Филипповна даже сама объявила ему, что впредь оставит его в полном покое;
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.
Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.
Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent.
Сильвер пользовался полной свободой и, несмотря на всю нашу холодность, снова начал держать себя с нами по-приятельски, как привилегированный и дружелюбный слуга.
The proper subject of experiment and observation, a subject in which a careful attention is capable of making so many useful discoveries, was almost entirely neglected.
Область знания, открытая для опыта и наблюдения, об- ласть знания, в которой тщательное внимание способно приводить к столь многочисленным полезным открытиям, была оставлена почти в полном пренебрежении.
He was not entirely sure that she had heard him, though; Ron and Lavender had been saying a thoroughly non-verbal good-bye just behind him at the time.
Полной уверенности в том, что Гермиона его услышала, у Гарри не было — все это время за его спиной, не прибегая к помощи слов, прощались Рон с Лавандой.
Therefore, Voldemort would be entirely dependant on the Elixir, and if it ran out, or was contaminated, or if the Stone was stolen, he would die just like any other man.
А это означает, что Волан-де-Морт попал бы в полную зависимость от эликсира, и, если бы тот иссяк, или испортился, или если бы кто-то похитил камень, Волан-де-Морт просто умер бы, как любой другой человек.
The law which should restore entire freedom to the inland trade of corn would probably prove as effectual to put an end to the popular fears of engrossing and forestalling.
Закон, который восстановит полностью свободу внутренней торговли хлебом, окажется, вероятно, столь же действительным для полного устранения общераспространенных опасений относительно скупки и спекуляции хлебом.
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers.
Как велики должны быть поэтому расстройство и замешательство, неизбежно вызываемые внезапной и полной остановкой работы столь большой части главных отраслей нашей мануфактурной промышленности!
adjectif
Skin on - An entire carcase with the skin remaining.
С кожей - цельная туша с кожей.
Skin off - An entire carcase with the skin removed.
Без кожи - цельная туша без кожи.
But Jack now understands that no man is an island entire unto itself.
Но теперь Джек понимает, что никто не цельный.
When it was over, all I could think about... was how this entire notion of oneself, what we are, is just... this logical structure, a place to momentarily house all the abstractions.
Когда это закончилось, всё, о чём я могла думать, это о том, что это цельное представление о самих себе - кто мы такие - это только... логическая схема, область, которая каждый миг вмещает в себя все абстракции.
So there are the two halves that come out of the machine, and you can glue them together to make an entire handle, and attach them to prototypes such as this so we can go out and feel the
Итак, у нас есть две половинки одной ручки, которые напечатал станок. Мы можем склеить их вместе, чтобы уже цельную ручку установить на пробный образец вроде этого, дабы в реальности почувствовать комфорт и работоспособность изделия, а также удостовериться, в том что компьютерная модель действительно отражает наш замысел.
In the declarations made by witnesses, the alleged blows brought about by the police officers vary from solely kicks against the groin and blows with the baton on the fingers to 'bashing in' on H.K. Every's entire body.
Свидетельские показания относительно действий полицейских создают противоречивую картину: от одиночных ударов ногой в пах и дубинкой по пальцам до сплошного "избиения" Г.К. Эвери.
8.3 As to the logging operations undertaken in the entire territory, the authors submit that the territory covered by the Herdsmen's Committee is not homogeneous forest but is made up of different types of grazing land.
8.3 Что касается лесозаготовительных работ, осуществляемых на всей территории, то авторы отмечают, что территория, управляемая Комитетом пастухов, не состоит из сплошного лесного массива, а включает в себя различные виды пастбищных земель.
Flexible mechanisms to make certification more affordable for small producers, such as "umbrella certification" (e.g. certification of entire geographical areas or groups of producers rather than individual enterprises);
● создание гибких механизмов для обеспечения большей доступности сертификации для мелких производителей, в том числе с помощью "сплошной" сертификации (например, сертификации целых географических районов или групп производителей вместо сертификации отдельных предприятий);
The Representative of the Secretary-General highlighted the importance of active management (in particular, the need to avoid poorly performing financial sector investments), noting that the idea of blanket indexation had been dropped, since entire-portfolio indexation had not been deemed appropriate.
Представитель Генерального секретаря подчеркнул важность активного управления, прежде всего необходимость избегать вложения средств в низкоэффективные финансовые инструменты, отметив при этом, что от идеи сплошного индексирования отказались, поскольку индексировать все без исключения портфельные активы было сочтено неоправданным.
The plan involved first of all the introduction, at the beginning of 2004, of an entirely new method of population censusing, based on annual surveys and aimed over five years at conducting an exhaustive census of communes with less than 10,000 inhabitants and at surveying a sample of 40% of the inhabitants of communes with more than 10,000 inhabitants.
Речь шла прежде всего о внедрении в начале 2004 года полностью новой методики сплошной переписи коммун с числом жителей менее 10 000 человек и выборочной переписи 40% жителей коммун с числом жителей более 10 000 человек.
Offshore drilling in the deep areas of the strait to determine and confirm the presence of continuous flysch units across the entire strait and to determine the thickness of recent sediments were considered to be extremely important, if not crucial, to the final decision on the feasibility of the tunnel.
По мнению участников, чрезвычайно важным и даже определяющим для окончательной подготовки технико-экономического обоснования проекта строительства туннеля является осуществление морского бурения в глубоководных районах пролива, с тем чтобы уточнить и подтвердить наличие сплошного слоя флишей на всей протяженности пролива, а также определить толщину недавних отложений.
One that's made entirely out of syrup.
Только неразбавленную сплошной сироп!
Your entire truck is filled with chickens!
- Там же сплошная курятина.
The description she gave is entirely fictional.
Его описание - сплошная выдумка.
This entire place is contaminated!
Да это место - одна сплошная зараза!
Your entire life is nothing but a question.
Ваши жизнь одни сплошные поиски.
My entire body's an erogenous zone.
У меня все тело - сплошная эрогенная зона.
Hollis, has your entire campaign been a fraud?
Холлис, вся ваша компания сплошное мошенничество?
The entire country is one huge middle class.
Вся страна — один сплошной средний класс.
This entire weekend has been one planned trap, Sophie.
Эти выходные — сплошная запланированная ловушка, Софи.
This impression was heightened by the fact that the inner coastline of the crescent consisted almost entirely of steep cliffs.
Впечатление усиливалось за счет того, что внутреннюю береговую линию полумесяца образовывали сплошные отвесные утесы.
How can he think of attack at a time like this? she asked herself. "An entire planet full of spice," she said. "How can you hit them there?"
«Как он может сейчас думать об атаке?» – поразилась она. – Здесь вся планета – сплошной склад Пряности, – возразила она. – Как здесь бить, куда?
некастрированный
adjectif
Young Boar - entire young male porcine under 10 months of age
хрячок - некастрированный самец моложе 10 месяцев
Adult entire or castrate male ovine having more than one permanent incisor teeth.
Взрослый некастрированный или кастрированный баран, имеющий более одного постоянного резца.
Female (heifer) or castrate (steer) or entire bovine (bull) that has no permanent incisor teeth.
самка (телка) или кастрированный самец (бычок) или некастрированный самец (бык), которые не имеют постоянных резцовых зубов.
Carcases from entire or castrate male or female, age less than 5 years, good or less muscular conformation
Туши некастрированных или кастрированных самцов или самок моложе пяти лет, хороший или удовлетворительный мышечный экстерьер.
Carcasses from entire male with age less than 5 years or female with age less than 7 years, with regular muscular conformation
Туши некастрированных самцов моложе пяти лет или самок моложе семи лет, обычный мышечный экстерьер.
(i) Entire agreement
i) Полнота соглашения
Women equally with men are afforded the entire spectrum of civil rights and duties.
Женщинам наравне с мужчинами предоставлена вся полнота гражданских прав и обязанностей.
The relevant requirements of the IFIs might not always cover the entire scope of obligations set out in the Convention.
Соответствующие требования МФУ не всегда охватывают всю полноту обязательств, закрепленных в Конвенции.
When such tragedies occurred, a single party to the conflict could not be held entirely responsible.
При подобных масштабах трагедии вся полнота ответственности не может возлагаться на одну из сторон в конфликте.
The administration of Dubasari city and Igor Mazur personally bear the entire responsibility for these infringements.
Всю полноту ответственности за эти нарушения несет администрация города Дубасары и лично Игорь Мазур.
36. Judicial power is entirely vested in the courts (art. 76, para. 1).
36. Вся полнота судебной власти принадлежит судам (пункт 1 статьи 76).
The ICF framework has been operationalized in the survey to capture the entire disability experience.
Основные принципы МКФ материализованы в обследовании для отражения опыта работы в области инвалидности во всей его полноте.
Directed by the Chief Justice of the Supreme Court, the High Council was thus entirely under the jurisdiction of the judiciary.
Таким образом, Высший совет, возглавляемый Председателем Верховного суда, имеет всю полноту судебной власти.
9. Traditional census-taking is gradually changing in response to the need to ensure that the entire population is covered.
9. Проведение традиционных переписей постепенно претерпевает изменения, связанные с необходимостью обеспечения полноты учета населения.
But the actual leadership... lies entirely with Taro.
Но облекаю Таро... всей полнотой власти.
Somebody needs to take care of Mac, and that's gonna be me, because his fatness is starting to affect our entire crew. Mm-hmm.
Кто-то должен позаботиться о Маке, и это буду я потому что его полнота начинает влиять на всю нашу команду.
That was entirely unacceptable.
Это совершенно неприемлемо.
This is entirely unsustainable.
А это совершенно нерационально.
Globalization is not entirely new.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
22. This is not entirely new.
22. Это не является чем-то совершенно новым.
The view seems entirely sound.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The real situation is entirely different.
Реальное положение является совершенно иным.
It is an entirely new communications medium.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
Nationality was an entirely different concept.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
They are subject to entirely different legal frameworks:
К ним применяется совершенно другая правовая база.
You're entirely different.
Вы совершенно другие
Different classification entirely...
Совершенно другого класса
I'm entirely alone.
Я совершенно одинока
That's entirely different!
- Это совершенно другое!
Was entirely truthful.
Были совершенно правдивыми.
Something else entirely.
Нечто совершенно другое.
A Church can never entirely disappear;
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
Second, my conscience is entirely at rest;
Второе: совесть моя совершенно покойна;
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
Этот баланс производства и потребления совершенно отличен от так называемого торгового баланса.
adjectif
It was entirely a matter of good luck that there was no loss of life.
По чистой случайности обошлось без погибших.
Two of them are entirely women's organizations.
Две из этих организаций являются чисто женскими.
Supply of pure drinking water for the entire population.
2011 год Обеспечение всего населения чистой питьевой водой.
The first is politico-economic, the second entirely political.
Первый аспект носит политико-экономическое значение, второй - чисто политическое.
If these resources are in foreign hands, the sovereignty of that State risks being entirely theoretical.
Если они находятся в руках иностранцев, то его суверенитет будет чисто фиктивным.
It was emphasized that Article 50 should not be perceived entirely as a procedural Article.
Было подчеркнуто, что статью 50 не следует воспринимать как носящую чисто процедурный характер.
His detention was (and remains) entirely politically motivated and in their view, plainly arbitrary.
Его задержание являлось (и является) чисто политическим делом и, по его мнению, полностью произвольным.
There have been only a few, entirely technical amendments to the draft resolution.
В проект резолюции внесены лишь несколько изменений чисто технического характера.
It falls entirely within China's internal affairs and brooks no outside interference whatsoever.
Он является чисто внутренним делом Китая и не допускает никакого вмешательства извне.
He sent the head of the judicial branch to that entirely political meeting in his place.
Вместо себя он направил на это чисто политическое совещание главу судебной ветви власти.
They're entirely honourable.
Они кристально чисты
It's an entire mental syndrome.
Чисто психологическая проблема.
The entire bowel is involved?
- Нет чистых участков.
keep the entire area clear.
содержать всю территорию чистой.
Entirely a coincidence, I assure you.
Чистой воды совпадение, уверяю вас.
We should have been doing that the entire time.
Это же чистый грабёж.
I've swept the entire area, and it's clean.
- Ничего. Я всё проверил. Здесь чисто.
Free clean energy for an entire city.
Бесплатная и чистая энергия для всего города.
“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me.
Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли.
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test