Traduction de "draw to" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
I want to draw attention to the following questions.
Я хочу привлечь внимание к следующим вопросам.
Lebanon would like to draw attention to the following:
Ливан хотел бы привлечь внимание к следующему:
In that connection, we would like to draw attention to the following.
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к следующему.
I now draw the attention of members to this document.
Сейчас я хочу привлечь внимание членов к этому документу.
I would like to draw attention, once more, to Africa.
Я хотел бы вновь привлечь внимание к Африке.
I just wanted to draw your attention to that mistake.
Я лишь хочу привлечь ваше внимание к этой ошибке.
I would like draw the Chair's attention to that fact.
Я хотел бы привлечь внимание Председателя к этому обстоятельству.
I wish to draw the Assembly's attention to the following facts.
Мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к следующим фактам.
No, we're drawing to much attention to ourselves.
Нет, мы привлечем к себе слишком большое внимание.
As a matter of fact, there was another matter... I'd intended to draw to your attention in due course.
В общем, есть ещё одно обстоятельство, и я собирался привлечь к нему ваше внимание несколько позже.
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognisance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
Каждый суд старался привлечь к себе так много дел, как только мог, и был склонен считать себе подсудными многие процессы, которые вначале не подлежали его юрисдикции.
It was to draw back such causes to themselves that the courts of law are said to have invented the artificial and fictitious Writ of Ejectment, the most effectual remedy for an unjust outer or dispossession of land.
Для того чтобы привлечь к себе обратно такие дела, гражданские суды изобрели искусственный и фиктивный указ об отказе во владении, самое действенное средство против несправедливого изгнания или лишения земли.
I didn't want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd so I'd been calling up a few people myself. They were hard to find. "The funeral's tomorrow," I said. "Three o'clock, here at the house.
Не желая давать извещение в газеты, чтобы не привлечь толпу любопытных, я решил лично сообщить кое-кому по телефону. Но почти ни до кого не удалось дозвониться. – Похороны завтра, – сказал я. – Нужно быть на вилле к трем часам.
In consequence of such fictions it came, in many cases, to depend altogether upon the parties before what court they would choose to have their cause tried; and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
Вследствие таких уловок стороны получали во многих случаях возможность выбирать разные суды для решения своих дел, и каждый суд старался большей быстротой решения дела и беспристрастностью привлечь к себе как можно больше дел.
Harry had the impression that Krum was drawing her attention back onto himself; perhaps to remind her that he had just rescued her from the lake, but Hermione brushed away the beetle impatiently and said, “You’re well outside the time limit, though, Harry… Did it take you ages to find us?”
Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала: — Жаль, что ты не успел вовремя… Ты долго нас искал?
she appeared singularly uninterested in such mundane things as the score, and kept attempting to draw the crowd’s attention to such things as interestingly shaped clouds and the possibility that Zacharias Smith, who had so far failed to maintain possession of the Quaffle for longer than a minute, was suffering from something called “Loser’s Lurgy.”
Прозаические мелочи вроде счета интересовали ее на редкость мало, она старалась привлечь внимание зрителей к таким любопытным вещам, как необычная форма облака или вероятность того, что Захария Смит, неспособный удержать квоффл дольше одной минуты, страдает заболеванием, которое она назвала Немочью неудачника.
It is worth drawing attention to the following:
Следует обратить внимание на следующее:
I wish to draw attention to this.
Я хочу обратить ваше внимание на следующее.
In this regard, we might draw attention to the following:
В этой связи можно было бы обратить внимание на следующее:
I wish to draw attention to an important issue.
Я хотел бы обратить внимание на один важный вопрос.
I would draw attention to these guiding principles.
Я хотел бы обратить внимание на эти Руководящие принципы1.
The SBSTA decided to draw these papers to the attention of the AGBM;
ВОКНТА решил обратить внимание СГБМ на эти документы;
To protect it, given the attention our names will draw to it, we'll need recourse to the law.
И, чтобы их защитить, учитывая, какое внимание привлекут наши имена, придется обратиться к закону.
On impulse, he decided to play the foil, draw the exchange out. He addressed himself to the banker.
Повинуясь импульсу, Пауль решил принять вызов и обратился к банкиру:
“Now,” said Dumbledore, “if you don’t mind, Harry, I want to pause once more to draw your attention to certain points of our story. Voldemort had committed another murder;
— А теперь, Гарри, — сказал Дамблдор, — если ты не против, я хотел бы обратить твое внимание на некоторые моменты этой истории… Волан-де-Морт совершил еще одно убийство.
The slash of the silver blade could not be heard over the roar of the oncoming crowd or the sounds of the clashing giants or of te stampending centaurs, and yet, it seemed to draw every eye.
Удар серебряного лезвия не был слышен за шумом надвигающейся толпы, ревом дерущихся великанов, стуком копыт бросившихся в схватку кентавров — и все же, казалось, что глаза всех собравшихся обратились на блеснувший меч.
In fact, his ability to speak to serpents did not make me nearly as uneasy as his obvious instincts for cruelty, secrecy, and domination. “Time is making fools of us again,” said Dumbledore, indicating the dark sky beyond the windows. “But before we part, I want to draw your attention to certain features of the scene we have just witnessed, for they have a great bearing on the matters we shall be discussing in future meetings.
На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству… Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твое внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test