Exemples de traduction
Divorce for just cause follows the doctrine of no-fault divorce rather than at-fault divorce.
Развод по уважительной причине следует доктрине развода-облегчения, а не развода-санкции.
The law provides for two forms of divorce: divorce for cause and divorce by mutual agreement.
Закон устанавливает две формы развода: развод по причине вины и развод по взаимному согласию.
As for divorce, in 1996, there were 207,000 divorces, with a divorce rate of 1.66 (number of divorces per 1,000 persons), and both the number and rate of divorce had increased.
Что касается разводов, то в 1996 году было зарегистрировано 207 000 разводов, а коэффициент разводов составил 1,66 (число разведенных на 1 000 человек), и, как следствие, увеличились и количество, и коэффициент разводов.
She's a Catholic and they don't believe in divorce."
Она католичка, а католики не признают развода.
Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще не были в разводе), и Генри Л.
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."
Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы по крайней мере так поступила на их месте.
Mediation in divorce
Посреднические услуги в бракоразводном процессе
Divorce could be initiated by either spouse.
Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс.
(a) Divorce and Matrimonial Causes Act (2010);
a) Закон о расторжении брака и бракоразводных процессах (2010 год);
Divorce by mutual consent has also been introduced;
В то же время была введена в действие бракоразводная процедура по взаимному согласию;
In Kenya spouses are prohibited from colluding to divorce.
В Кении существует запрет на бракоразводные процессы по предварительному сговору супругов.
Violence cited as factor in divorce case
Насилие указано в качестве одной из причин расторжения брака в бракоразводном процессе
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress.
В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах.
Did men and women have the same rights in divorce cases?
Имеют ли мужчины и женщины одинаковые права в бракоразводных процессах?
This would facilitate equitable settlement of divorce cases by providing full financial information as to pensions to the national courts dealing with all other aspects of the divorce proceedings.
Такая практика способствовала бы справедливому урегулированию бракоразводных дел путем предоставления всесторонней финансовой информации в отношении пенсий национальным судебным органам, занимающимся всеми другими аспектами бракоразводных процессов.
About divorce proceedings.
Насчёт бракоразводного процесса.
It's a divorce contract.
Это... бракоразводные документы.
Forgetabout this divorce business.
- Забудь о бракоразводном процессе.
Divorce attorney? Mm-hmm.
- Адвокат по бракоразводным делам?
We're starting our divorce proceedings.
Мы начинаем бракоразводный процесс.
Another refugee from the divorce wars.
Очередная жертва бракоразводной войны.
When the divorce is all over.
Когда закончится бракоразводный процесс.
Searching for divorce attorneys in your area.
Поиск бракоразводных адвокатов поблизости.
Divorce attorneys love me.
Адвокаты по бракоразводным процессам любят меня.
He's going through a messy divorce.
Он прошел через бракоразводный процесс.
(g) The modernization of the provisions on divorce and the introduction of divorce by common consent;
g) обновлены положения, регулирующие расторжение брака, добавлены положения о расторжении брака по обоюдному согласию;
Your divorce paperwork.
Ваши документы о расторжении брака.
That's a petition for divorce.
Это заявление в суд о расторжении брака.
My client would also like to proceed with the divorce.
Моя клиентка также требует расторжения брака.
We have a signed divorce agreement.
У нас есть подписанное соглашение о расторжении брака.
(Divorce Registration Form) Your beloved Ken'ichi's gone.
(Форма регистрации расторжения брака) Мой ненаглядный Кеничи ушел.
[Divorce Settlement] ♬ My heart wants you.♬
[Договор о расторжении брака] ♬ Мое сердце ждет тебя...♬
The things you're saying are not enough reasons to get a divorce.
У вас нет достаточно серьезных оснований для расторжения брака.
Independence, a form of divorce between Puerto Rico and the United States, would lead to unpredictable and incommensurable harm to both parties.
Обретение независимости, представляющее собой своеобразный разрыв между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, повлекло бы за собой непредсказуемые и неисправимые негативные последствия для каждой из сторон.
Recognizing that the drug problem cannot be divorced from the problem of poverty, my Government launched, in 1989, a new programme to raise the living standards of the national races in the border regions in order to narrow the gap between the city dweller and the rural folk.
Признавая, что проблема наркотиков не может существовать в отрыве от бедности, мое правительство в 1989 году приступило к осуществлению новой программы по повышению уровня жизни народов, населяющих пограничные районы, с тем чтобы сократить разрыв между городскими и сельскими жителями.
Are you and Kif getting divorced?
Тяжёлый разрыв, Эми.
Just follow a few basic rules to make your divorce a less hurtful one, by breaking the cycle of conflict.
Следуя простым правилам, вы можете сделать ваш разрыв менее болезненным.
The separation leading to the establishment of the independent State of South Sudan does not mean a definitive divorce, in particular as we live in an era of globalization and State alliances and groupings that transcend political boundaries and traditional frameworks.
Отделение, которое привело к созданию независимого Государства Южный Судан, не означает окончательного разъединения, в частности потому, что мы живем в эпоху глобализации и союзов и сообществ государств, которые выходят за политические границы и традиционные рамки.
Given the difficulties and constraints of traditional tort law or civil liability regimes, the 1996 Working Group of the Commission had already set in motion a more flexible approach, divorced from private law remedies or from strict or absolute liability as a basis for the compensation scheme proposed.
Учитывая трудности и ограничения, связанные с традиционными режимами деликтного права или гражданской ответственности, Рабочая группа Комиссии 1996 года уже привела в действие более гибкий подход, отделенный от средств судебной защиты в рамках частного права и от строгой или абсолютной ответственности в качестве основы возмещения по предложенной схеме.
6. In addition, Mr. Ligabo's agenda, which was coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP) Office in Honduras, was unbalanced from the point of view of the journalists with whom he met; this tended to convey a situation divorced from reality since most of the journalists interviewed are members of or associated with the media group that exercises the aforementioned oligopoly.
6. С другой стороны, в рамках программы работы гна Лигабо, которая координировалась Отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Гондурасе, следует отметить определенную несбалансированность с точки зрения встреч с представителями печати, которые имеют тенденцию представлять ситуацию, не имеющую ничего общего с реальностью в силу того, что в своем большинстве упомянутые журналисты принадлежат или связаны с Ассоциацией средств массовой информации, которая находится под контролем вышеупомянутых олигархов.
He teaches us about how co-operate with staff, and divorce.
Он учит нас как сотрудничать с персоналом и отделениями.
Aldo told me that he brought forward the divorce just now
В нашей больнице прекрасное ревматологическое отделение. Я могу договориться, и вас посмотрит специалист.
It took my aunt five years and a trip to ICU to stop making excuses for that man and get a divorce.
ћоей тете потребовалось п€ть лет и поездка в отделение интенсивной терапии, чтобы прекратить находить оправдани€ дл€ этого человека и развестись.
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function.
Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции.
Listen, you get divorced, I'm going to be the one nine months from now in the maternity ward telling you to breathe and taking all the abuse.
Послушай, если ты разведешься, я буду первым, кто через девять месяцев в родильном отделении будет помогать тебе правильно дышать и выслушивать все твои оскорбления.
The one could not be divorced from the other.
Одно не может отделяться от другого.
These two cannot be divorced from each other.
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга.
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues.
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера.
The Director of the ISU further noted that planning for the remainder of the year cannot be divorced from planning for 2011.
Директор ГИП далее отметил, что планирование на остающуюся часть года нельзя отделять от планирования на 2011 год.
A woman also has the right to seek a divorce if she decides that there is no way for her and her husband to continue their married life.
Она имеет также право запрещать мужу пользоваться ее имуществом и отделяться от своего мужа, если считает, что дальнейшее состояние в браке не представляется возможным.
Nuclear non-proliferation in all its aspects cannot be divorced from the need for measures that promote nuclear disarmament and the progressive elimination of nuclear weapons.
Ядерное нераспространение во всех его аспектах нельзя отделять от необходимости иметь меры, способствующие ядерному разоружению и постепенной ликвидации ядерного оружия.
Ms. JANUARY-BARDILL said that the issue of minority rights could not be divorced from economic and social considerations, especially in developing countries.
52. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что проблему прав меньшинств нельзя отделять от экономических и социальных соображений, особенно в развивающихся странах.
Another Party mentioned that the NAP process should not divorce short-term planning from medium- and long-term planning (another reason why the NAP process should build on the NAPAs).
Другая Сторона отметила, что в рамках процесса НПА не следует отделять краткосрочное планирование от среднесрочного и долгосрочного (что служит еще одной причиной для того, чтобы вести процесс НПА с опорой на НПДА).
6. The problem of the Palestine refugees could not be divorced from the larger question of Palestine, and its solution lay in a comprehensive peace settlement which afforded the refugees their full rights under international law.
6. Проблему палестинских беженцев нельзя отделять от более широкого вопроса о Палестине, и его решение лежит в плоскости принятия всеобъемлющего мирного договора, который предоставлял бы беженцам полные права в соответствии с нормами международного права.
Table 59 - Persons Divorcing, By Age, Gender and Religion, 2004 - 2006
Лица, расторгающие брак, с разбивкой по возрасту, полу и религиозной принадлежности, 2004 - 2006 годы
A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children.
Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми.
If she divorced during that period, she could remain by requesting asylum or on humanitarian grounds.
Если она расторгает брак раньше истечения этого периода, она может получить право остаться в стране в результате предоставления ей убежища или по гуманитарным соображениям.
Chinese citizens' freedom to marry is protected by law, and both parties may marry or divorce of their own free will.
Право китайских граждан свободно вступать в брак охраняется законом, и обе стороны могут по взаимному согласию заключать или расторгать брак.
Also, pursuant to article 39 of the Law on Legal Status of Foreigners, foreigners are entitled to marry or divorce Georgian citizens or other persons according to Georgian legislation.
22. Кроме того, согласно статье 39 Закона "О правовом положении иностранцев" иностранцы могут заключать и расторгать браки с грузинскими гражданами или иными лицами в порядке, предусмотренном грузинским законодательством.
Section 11 provides that if a woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship.
Статья 11 гласит, что если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, то она утрачивает приобретенное гражданство.
- God doesn't allow divorce.
- Господь не дозволяет расторгать браки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test