Traduction de "distinctive characteristic" à russe
Distinctive characteristic
Exemples de traduction
(c) Other distinctive characteristics of the Garífuna people
c) Прочие отличительные черты народа гарифуна
Water markets are a distinctive characteristic of water use in the western United States of America.
Рынки водных ресурсов - отличительная черта водопользования на западе Соединенных Штатов Америки.
They have lived side by side for centuries and this is one of the distinctive characteristics of the Moroccan people.
В течение веков они жили бок о бок друг с другом, и это является одной из отличительных черт марокканского народа.
However, he pointed out that the measures taken by them were not uniform, but reflected the distinctive characteristics of the communities in question.
При этом он отмечает, что предпринимаемые ими меры не являются единообразными, а сохраняют отличительные черты соответствующих общин.
Non-discrimination and equality were solidly embedded in the Constitution, and respect for cultural diversity and peaceful coexistence were distinctive characteristics of Surinamese society.
Принципы равенства и недискриминации прочно закреплены в Конституции, а уважение к культурному многообразию и мирному существованию является отличительной чертой суринамского общества.
The age of criminal responsibility essentially is determined by criminal sentencing policy, based on considerations which have to do with the distinctive characteristics of Qatari society.
Возраст наступления уголовной ответственности по существу определяется политикой вынесения уголовных приговоров на основе соображений, которые имеют отношение к отличительным чертам общества Катара.
A distinctive characteristic of South-South development cooperation is an integrated approach that packages commercial transactions in trade, investment and loans with unidirectional support, for example in education, health and infrastructural aid programmes.
Отличительной чертой сотрудничества в целях развития в рамках Юг-Юг является применение комплексного подхода, в котором воедино упакованы коммерческие торговые сделки, инвестиции и кредиты с оказанием односторонней поддержки, например, в реализации программ помощи в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры.
As the Programme of Action put it, success in solving population and development problems will largely depend on strengthening cooperation amongst all countries of the world through beneficial communication and mutual respect that takes into account the distinctive characteristics and scale of priorities of every society.
Как отмечается в Программе действий, успех в решении проблем в области народонаселения и развития во многом зависит от укрепления сотрудничества между всеми странами мира на основе полезных связей и взаимного уважения, при этом принимая во внимание отличительные черты и шкалу приоритетов каждого общества.
With the disintegration of borders, the evolution of means of communication and the spread of globalization in the financial and technological fields, the universality of the issues affecting mankind has become the most distinctive characteristic of international relations, and the problems of the age have become too difficult for individual countries to resolve.
С дезинтеграцией границ, развитием средств связи и распространением глобализации в финансовой и технологической областях универсальность вопросов, затрагивающих человечество стала наиболее отличительной чертой международных отношений, а проблемы этого века стали столь сложными, что их под силу разрешить только совместными усилиями стран.
If that were so, there would be no need to regulate the functioning of unilateral acts, which were to be understood as autonomous or independent acts with their own distinctive characteristics and were to be distinguished from unilateral acts which fell within the scope of treaties and for which specific operational rules could be formulated.
Если бы это было так, то не было бы необходимости регулировать функционирование односторонних актов, рассматриваемых в качестве самостоятельных или независимых актов с присущими им отличительными чертами, которые следует отличать от односторонних актов, входящих в сферу применения договоров и для которых можно сформулировать особые нормы, регулирующие их осуществление.
With the distinctive characteristics of a forger named Ekrem Petar.
С отличительно чертой Экрема Петара, подделывающего документы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test