Traduction de "develop normally" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Firmly guided by the principles, referred to in the draft resolution, of the sovereign equality of States, non-intervention in the internal affairs of States and freedom of international trade and navigation, Russia reaffirms its intention to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba.
Твердо руководствуясь упомянутыми в резолюции принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы международной торговли и судоходства, Россия подтверждает свое намерение и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой.
7. The embargo prevents Cuba from developing normal economic, commercial, financial, scientific and technical, and cultural ties with the international community -- including United States citizens, professionals and businesspeople -- in an effort to bring about our country's isolation and surrender by force, hunger and disease.
7. Блокада лишает Кубу возможности развивать нормальные экономические, торговые, финансовые, научно-технические и культурные связи с международным сообществом -- включая самих американских граждан, специалистов и предпринимателей, -- будучи направлена на то, чтобы изолировать наше государство и сломить его силовым давлением, голодом и болезнями.
Supporting the basic principles of the United Nations Charter and those set forth in the resolution -- on the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of international trade and navigation -- Russia confirms its intention to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba.
Руководствуясь основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций и исходя из упомянутых в резолюции принципов суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, Россия подтверждает свое намерение и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой.
The Government of the Republic of Iraq reiterates its strong condemnation of such aggression, which is both unwarranted and out of keeping with the good faith that Iraq is demonstrating in a sincere desire to restore mutual confidence and establish and develop normal relations between the two countries in such a way as to promote security and stability in the region.
Правительство Республики Ирак еще раз решительно осуждает такую агрессию, которая незаконна и идет вразрез с духом доброй воли, которую проявляет Ирак, искренне стремящийся возродить взаимное доверие, а также установить и развивать нормальные отношения между нашими двумя странами, с тем чтобы содействовать обеспечению безопасности и стабильности в регионе.
In conclusion, I should like to reaffirm that Russia, guided by the principles contained in the draft resolution — that is, sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of trade and international navigation — firmly intends to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba based on mutual interest and advantage and carried out in strict compliance with generally accepted international norms, without any discrimination.
В заключение хотели бы вновь подтвердить, что Россия, твердо руководствуясь упомянутыми в резолюции принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, намерена и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, которые строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды, осуществляются в соответствии с общепринятыми международными нормами без какой-либо дискриминации.
5. As far as the Russian Federation directly is concerned, it is firmly guided by the principles of the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of international trade and navigation mentioned in the resolution and supports, and intends to continue to develop normal commercial and economic ties with Cuba based on mutual interest and reciprocal advantage and put into practice in strict conformity with generally accepted international norms without any form of discrimination and on the basis of world prices.
5. Что же касается непосредственно Российской Федерации, то она, твердо руководствуясь упомянутыми в резолюции принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, подтверждает свое намерение и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, которые строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды, осуществляются в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами, без какой-либо дискриминации на базе мировых цен.
5. As for the Russian Federation’s own policy, the Russian Federation, guided by the principles of the sovereign equality of States, non-intervention and non-interference in their internal affairs, and freedom of international trade and navigation, which are mentioned in General Assembly resolution 52/10, reaffirms its intention to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba, based on mutual interest and mutual advantage and carried out in strict accordance with generally accepted international norms, without any discrimination.
5. Что же касается собственной политики Российской Федерации, то Российская Федерация, руководствуясь принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела и свободы международной торговли и судоходства, которые упоминаются в резолюции 52/10 Генеральной Ассамблеи, подтверждает свое намерение и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, которые строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды и осуществляются в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами, без какой-либо дискриминации.
5. Taking its stand on the principles set forth in the resolution concerning the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of trade and international navigation, the Russian Federation affirms its intention to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba that are based on common interest and mutual advantage and are conducted in strict accordance with the Charter of the United Nations and the generally recognized principles and norms of international law, without any discrimination and without detriment to the legitimate rights and interests of the parties.
5. Исходя из упомянутых в резолюции принципов суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, Россия подтверждает свое намерение и далее развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, строящиеся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды и осуществляющиеся в строгом соответствии с обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и общепризнанными принципами и нормами международного права, без какойлибо дискриминации и без ущерба законным правам и интересам сторон.
For its part, the Russian Federation, firmly guided by the principles of the sovereign equality of States, non-intervention and non-interference in their internal affairs and freedom of international trade and navigation, reaffirms its intention to continue to develop normal trade and economic relations with Cuba that are based on common interest and mutual advantage and are conducted in strict accordance with the Charter of the United Nations and the generally recognized principles and norms of international law, without any discrimination or detriment to the legitimate rights and interests of the parties.
Со своей стороны Россия, твердо руководствуясь упомянутыми в резолюции принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы международной торговли и судоходства, подтверждает свое намерение и впредь развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, которые строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды, осуществляются в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и общепризнанными принципами и нормами международного права без какой-либо дискриминации и ущерба законным правам и интересам сторон.
Russia, for its part, abides strictly by the principles set out in resolution 53/4, entitled “Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba”. These principles are the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs, and freedom of trade and international navigation. We reaffirm our intention to continue to develop normal commercial and economic relations with Cuba, based on common interest and mutual benefit and implemented in strict accordance with our obligations under the Charter of the United Nations and generally recognized principles and norms of international law, without any discrimination or jeopardy to the legal rights and interests of the parties.
Что же касается непосредственно России, то мы, твердо руководствуясь упомянутыми в резолюции 53/4 Генеральной Ассамблеи "Необходимость прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы" принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, подтверждаем намерение и дальше развивать нормальные торгово-экономические связи с Кубой, которые строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды, осуществляются в строгом соответствии с обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и общепризнанными принципами и нормами международного права без какой-либо дискриминации и без ущерба законным правам и интересам сторон.
Give her a chance to know you so she can develop normal romantic feelings.
Дайте ей шанс узнать вас, чтобы у нее могли развиваться нормальные романтические чувства.
Over 2 billion people worldwide suffer from "hidden hunger", or micronutrient deficiencies, meaning, for instance, that children fail to grow and develop normally, their bodies are stunted and sometimes deformed, as are their intellectual capacities and immune systems.
Свыше 2 млрд. человек во всем мире страдают от "скрытого голода" или от недостатка питательных микроэлементов, означающего, в частности, что дети прекращают расти и нормально развиваться, их тело чахнет и нередко деформируется, равно как и их умственные способности и иммунная система.
More than 2 billion people worldwide suffer from "hidden hunger", or micronutrient malnutrition, which has effects that are not always visible; micronutrient deficiencies mean that children fail to grow and develop normally, their bodies are stunted and sometimes deformed, but so are their intellectual capacities and their immune systems, condemning them to a marginal existence.
Более 2 млрд. человек во всем мире страдают от "скрытого голода" или от нехватки питательных микроэлементов, которые имеют не всегда видимые последствия; такая нехватка ведет к тому, что дети перестают расти и нормально развиваться, их тело чахнет и нередко деформируется, равно как и их умственные способности и иммунная система, обрекая их на жалкое существование.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test