Traduction de "cooked it" à russe
Exemples de traduction
I have cooked it especially for you.
Я приготовила это специально для тебя.
Then you will have to cook it for me.
Тогда тебе надо приготовить это для меня.
It is also very risky if you over cook it.
Но даже если его приготовить, это все также очень рискованно.
Some victims were even cooked and eaten.
Тела некоторых жертв были сварены и съедены.
Later, his body was mutilated and his organs were cooked.
Позднее его тело было изуродовано, а его органы были сварены.
A.P. reported that ALC soldiers killed his father; they cut his chest open, removed his heart, cooked it and ate in front of him.
А.П. сообщил, что солдаты АОК убили его отца, разрезали его грудь, извлекли сердце, сварили его и съели в его присутствии.
Should have cooked it.
Сварить надо было.
- What if we cook it?
- А если сварить?
I cooked it myself.
- Я сама его сварила.
Let me cook it.
Позволь мне сварить его.
I have to cook it.
Мне нужно сварить это.
The two stooges over here cooked it?
... эти комики его сварили?
You get to gut it and cook it.
Теперь тебе нужно выпотрошить её и сварить.
And the soup is cooked, it is necessary to go back.
А супчик сварила, опять надо идти.
They wouldn't care if you cooked it in a cauldron, so long as it's dished up under a silver dome.
Их не волнует, сварено ли это в котле, лишь бы было подано под серебряным куполом.
I guess I could cut the mold off the crabapple, wash it really well, and technically... the cockroach is edible, if I cook it...
Может быть, я бы могла обрезать плесень с яблока, хорошенько его отмыть, и технически... таракан съедобен, если бы я его сварила...
Naught to make a fire with, for a start; and naught to cook, not even grass!
И огонь не разведешь – не из чего, и какая стряпня, когда травы и той не сваришь: потому что нет ее, травы!
I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a PLUNKETY-PLUNK, PLUNKETY-PLUNK, and says to myself, horses coming;
Там я забрался в лес, сварил себе ужин и совсем было решил остаться на ночь, как вдруг слышу: «Цок-цок, цок-цок» – и думаю: это лошади бегут, а потом слышу и голоса.
The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. So we built it there and cooked dinner.
Вход в пещеру оказался достаточно широк, для того чтобы вкатить в нее бочонок; с одной стороны входа пол немножко приподнимался, и там было ровное место, очень удобное для очага. Мы развели там огонь и сварили обед.
When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them,-that is, nothing only everything was cooked by itself.
А сядешь за стол, никак нельзя сразу приниматься за еду: надо подождать, пока вдова не нагнет голову и не побормочет немножко над едой, а еда была, в общем, не плохая; одно только плохо – что каждая вещь сварена сама по себе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test