Traduction de "contract condition" à russe
Exemples de traduction
The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect.
Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна.
§ 3 In the case of apparent or known defective packing, labelling or loading of the goods the carrier may accept the goods for carriage under specific contract conditions.
§ 3 В случае очевидного или известного неудовлетворительного состояния упаковки, маркировки либо очевидной или известной неправильной погрузки перевозчик может принять груз к перевозке при особых условиях договора.
Engineering Projects stated that it was required to take out insurance "against all risks" in accordance with the contract conditions of the Council Project from the commencement of work until the issuance of the final acceptance certificate.
Она сообщила, что в соответствии с условиями договора по проекту для Совета министров она должна была застраховать "все риски на период с начала выполнения работ и до получения акта окончательной приемки.
The contract conditions required written alterations and additions to the contract in the form of a single document signed by both parties, and permitted signature of documents received via fax.
По условиям договора любые вносимые в него изменения и дополнения требовалось оформлять в письменном виде путем составления единого документа, подписанного сторонами, причем сторонам разрешалось подписывать документы, полученные по факсу.
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid.
В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
29. The Service had no system in place to monitor compliance with contract conditions and to ensure the timeliness and quality of the services provided.
29. В Службе отсутствует система контроля за соблюдением условий контракта и обеспечением своевременности предоставления качественных услуг.
In the Board's view, UNEP needs to enforce compliance with the standard United Nations contracting conditions for adequate competition.
По мнению Комиссии, ЮНЕП необходимо обеспечивать соблюдение стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций для создания должной конкуренции.
In support of its claim, TJV submitted the contract and approved variations as well as contract conditions (both general and particular).
517. В обоснование своей претензии ТДВ представило контракт с утвержденными изменениями к нему, а также условия контракта (как общие, так и частные).
Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks.
Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски.
There is also a risk that contracts are entered into without standard United Nations contract conditions being in place, which could expose the organizations to liabilities or unnecessary payments.
Кроме того, существует опасность заключения контрактов, не содержащих стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций, что может повлечь за собой возникновение нежелательных обязательств для организаций либо необходимости производить ненужные выплаты.
However, the optimal use of long-term agreements would require good planning of procurement, including the standardization of products and the aggregation of demand as well as the careful design of contract conditions.
Тем не менее, для оптимального использования долгосрочных соглашений потребуется грамотное планирование закупок, которое включает стандартизацию продукции и комплексный учет потребностей, а также тщательную проработку условий контрактов.
In 2006, CEDAW expressed concern about discrimination against women migrants, and called on Cyprus to monitor closely the terms and conditions of contracts, conditions of work and salaries of women migrants.
В 2006 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу дискриминации в отношении женщин-мигрантов и призвал Кипр строго контролировать условия контрактов, условия труда и размеры заработной платы женщин-мигрантов.
The Panel notes that the "Final Statement" was issued more than four years after the expiry of the maintenance period. Walter Bau stated that "SCSP did not issue the final statement according to the contract conditions.
56. Группа отмечает, что "окончательный расчет" был выдан через четыре с лишним года после истечения срока обслуживания. "Вальтер Бау" заявила, что "ГКРК не выдала окончательного расчета, как того требовали условия контракта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test