Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
During the inspection, the member of the Department of Public Prosecutions must retain his composure and self-control, take prompt action, deal correctly with the officers and members of the police and avoid any action which may hinder or undermine achievement of the desired purpose of the inspection.
В ходе инспекционной проверки сотрудник государственной прокуратуры должен сохранять спокойствие и самообладание, оперативно осуществлять необходимые действия, проявлять корректность в отношениях с офицерами и рядовыми сотрудниками полиции и избегать любых действий, которые могли бы затруднить или усложнить достижение желаемой цели инспекционной проверки.
You have exceptional composure.
У вас исключительное самообладание.
I'm sorry I lost my composure.
Извините, я потерял самообладание.
You are a paragon of kingly composure.
Вы образец королевского самообладания.
We've got to just keep our composure!
ТОлько нельзя терять самообладание.
Let's keep our composure, shall we?
Не будем терять самообладание, ладно?
Sorry, guys, I lost my composure out there.
Простите, парни. Я потерял самообладание.
Courtesy and composure are the queen's jewels.
Вежливость и самообладание - это украшение королевы.
You must forgive me for losing my composure.
Тебе стоит простить мне потерю самообладания.
Composure, vigilance... values of courage and self-denial...
Самообладания, бдительности... потенциального мужества и самоотречения...
The old Reverend Mother, her composure regained, forced her way to the Emperor's side, leaned close to his ear and whispered.
Старая Преподобная Мать, к которой вернулось самообладание, низко склонилась к Императору и зашептала на ухо.
Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.
С обычной сдержанностью он засвидетельствовал свое почтение миссис Коллинз. И каковы бы ни были его чувства к ее подруге, он встретил ее взгляд с полным самообладанием.
but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.
Элизабет, однако, с удовлетворением замечала, что эта влюбленность станет не скоро известна посторонним, так как большую силу чувства Джейн сочетала с таким самообладанием и приветливостью, которые должны были защитить ее от подозрений излишне любопытных знакомых.
I want to say that you have remained unruffled, unperturbed and dignified, and I commend that composure.
Я хочу сказать, что Вы сохраняли выдержку, спокойствие и чувство достоинства, и восхищаюсь Вашей выдержкой.
My delegation would also like to compliment the Chairman of the two Working Groups for their dedication, diligence and composure in the face of long odds.
Моя делегация также хотела бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп за их самоотверженность, старания и спокойствие перед лицом многочисленных трудностей.
When delegates in a moment of uncertainty look up to a Chairman and see such composure, it assures them that the captain at the helm of our affairs knows where he is going.
Когда делегаты в момент сомнений смотрели на Председателя и видели его спокойствие, они были уверены, что лидер знает, куда он ведет.
Mr. Bruni's work had always been impeccable: he responded at once to every request, took the initiative where necessary, kept his composure under difficult circumstances and managed to obtain resources against all odds.
Г-н Бруни всегда был безупречен в своей работе: он незамедлительно реагировал на все запросы, проявлял необходимую инициативу, сохранял спокойствие в непростых ситуациях и находил необходимые ресурсы вопреки всем обстоятельствам.
Composure is more impressive.
Спокойствие более впечетляюще.
- Let's maintain our composure.
— Давайте сохранять спокойствие.
Well, regain your composure.
Ну, тогда восстанавливай свое спокойствие.
- Keep your composure here.
-Самое главное тут - сохранять спокойствие.
- I'll try to retain my composure.
- Я просто пытаюсь сохранять спокойствие.
'Now the meat of the corner, and it's regained its composure completely.
Сейчас середина поворота и она полностью вернула свое спокойствие.
Will he maintain his gentlemanly composure or will he, dare I say, win the point?
Сохранит ли он джентльменское спокойствие или... осмелюсь сказать... выиграет очко?
Even swayed at last by my manly composure, you sign in a false hand.
Даже проникшись моим абсолютным спокойствием, вы ставите роспись не той рукой.
But I gathered my composure, and told her I'd do anything to keep her.
Но я собрал всё своё спокойствие, и сказал, что сделаю всё, чтобы удержать её.
So, David, you're gonna tell me exactly what's going on... or I am going to seriously... fuck up your perfect composure.
Поэтому ты мне сейчас объяснишь... что здесь происходит... иначе я твое олимпийское спокойствие... серьезно расхуярю.
In spite of his apparent outward composure, he was evidently in a state of great mental agitation.
Несмотря на всё свое наружное спокойствие, он был в какой-то глубокой внутренней тревоге.
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
Мистер Беннет по возвращении в Лонгборн был полон свойственного ему философического спокойствия. Он разговаривал не больше, чем обычно, и вовсе не упоминал обстоятельства, из-за которого ездил в Лондон, так что дочери долго не решались с ним об этом заговорить.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?—to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?” Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице? Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.
I admire your composure.
Меня восхищает ваше хладнокровие.
A financier keeps his composure.
Финансист должен сохранять хладнокровие.
We can't lose our composure,
ЦЌельз€ тер€ть хладнокровие.
As soon as he regains his composure.
Как только вновь обретет хладнокровие.
You beacon of composure and proportionate response.
Образец хладнокровия и адекватной реакции.
With the poise and composure of a queen.
С королевским изяществом и хладнокровием.
As the train pulled out, Mom kept her composure.
Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие.
At least you had the composure to give it a clever nickname.
Но у тебя хватило хладнокровия, чтобы придумать клёвый термин.
Or, perhaps your composure so absolute it will be shaken when you hear from his very own lips that michael Garfield never loved you.
Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил!
“It's not true, I'm not lying! Dunechka cried out, losing all her composure. “I won't marry him unless I'm convinced that he values and appreciates me;
— Неправда, не лгу!.. — вскричала Дунечка, теряя всё хладнокровие, — я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test