Exemples de traduction
They also climbed up the building and lowered the flag.
Им также удалось забраться на здание и спустить флаг.
Prisoners set fire to the patio and climbed on to the roof.
Заключенные устроили пожар во внутреннем дворе тюрьмы и забрались на крышу.
Some demonstrators climbed onto the portico and three others chained themselves to the building.
Некоторые демонстранты забрались на портик, а трое других демонстрантов приковали себя к зданию цепями.
Several protestors chained themselves to the building while others climbed up onto the portico.
Некоторые участники этой акции протеста приковали себя к зданию цепями, а еще несколько человек забрались на портик.
Four of them climbed on top of one of the vehicles with bats and physically threatened the patrol leader.
Четыре из них забрались на одну из машин и с битами угрожали начальнику патруля физической расправой.
She then climbed on the window sill, sat on it, lost her balance and fell from the fourth floor to her death.
Затем она забралась на подоконник, села на него, потеряла равновесие и выпала с четвертого этажа, разбившись насмерть.
Demonstrators were seen chanting "freedom, freedom"; some of them were children who tried to climb on top of the military vehicles.
Было видно, как демонстранты скандировали: "Свобода, свобода!"; в числе них были дети, которые пытались забраться на военные машины.
Soldiers were able to climb directly on board in a straightforward manner from zodiac boats without the need to use grappling irons or other equipment.
Военнослужащие смогли забраться непосредственно на борт из лодок "Зодиак", не используя кошек или других приспособлений.
In the early morning hours, some of the residents, including Rouhiyah al-Najjar, climbed on the roofs of their houses and hoisted improvised white flags.
782. В эти ранние утренние часы некоторые из жителей, в том числе Рухийя ан-Наджар, забрались на крыши своих домов и подняли самодельные белые флаги.
They climbed in—Hagrid with some difficulty—and were off.
Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.
Dumbledore stood aside and Harry climbed carefully into the boat.
Дамблдор отступил в сторону, и Гарри осторожно забрался в лодку.
Smiling faintly, she climbed into the musty interior of the carriage after Ron.
Она слабо улыбнулась и забралась вслед за Роном в затхлый кузов экипажа.
Harry climbed into the one above him, lay down, and looked up at the dark canvas ceiling.
Гарри забрался на верхнюю койку, лег и уставился в брезентовый потолок.
Then he climbed onto his own bed and stared up at the dark canvas roof, listening to the pounding of the rain.
А потом забрался на свою и, вслушиваясь в стук дождя, уставился в темную брезентовую крышу.
Hermione put the vanquished Horcrux into the beaded bag, then climbed back into her bed and settled down without another word.
Гермиона спрятала обезвреженный крестраж в расшитую бисером сумочку, забралась в кровать и молча укрылась одеялом.
It was dark on the climbing road between ancient walls and many-pillared balusters looming in the swaying lantern-beam.
У него забрали фонарь и двинулись вниз темным, извилистым путем между древними стенами и многоколонной оградой, еле видной в колеблющемся свете.
“No, we don’t mind,” he said. “You’d think we dragged her along, wouldn’t you.” But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла. — Можно подумать, что ее кто-то звал… Забравшись в постель, Гарри думал не о том, что они пережили, а о том, что сказала Гермиона.
He climbed into bed and pulled the covers up to his chin, looking owlishly over them at Seamus. “My gran’s always said You-Know-Who would come back one day.
Он забрался в кровать и натянул одеяло до подбородка, по-сонному глядя на Симуса. — Бабушка всегда говорила, что Сами-Знаете-Кто когда-нибудь вернется.
Harry, who was shaking all over, thought for a moment that Dumbledore might not be able to climb into the boat; he staggered a little as he attempted it; all his efforts seemed to be going into maintaining the ring of protective flame around them.
Гарри, которого била неукротимая дрожь, показалось на миг, что Дамблдор не сумеет забраться в лодку — старый волшебник пошатнулся, пытаясь войти в нее, все его силы уходили на то, чтобы поддерживать защитное кольцо огня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test