Traduction de "by itself" à russe
By itself
adverbe
Exemples de traduction
adverbe
Guatemala is coming to terms with itself and, in so doing, is reconciling itself with the world.
Гватемала идет на примирение сама с собой и тем самым достигает согласия с миром.
162. Furthermore, the reclassification is, in itself, simply an interpretation of the "interpretative declaration" itself.
162. Кроме того, переквалификация сама по себе есть не что иное, как толкование самого <<заявления о толковании>>.
This, in itself, is useful.
Что, само по себе, полезно.
It was there to protect itself.
Они были там для того, чтобы защищать самих себя.
Organisation itself
Сама организация
That speaks for itself.
Это говорит само за себя.
It speaks for itself.
Оно говорит само за себя.
This in itself is promising.
Само по себе это многообещающе.
The adieu is charity itself.
Прощальная фраза — само милосердие.
Infinity itself looks flat and uninteresting.
Бесконечность сама по себе плоская и неинтересная.
Sorry, I'm now coming to the business itself.
Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Much also depends upon the wand itself.
Многое зависит и от самой палочки.
The door of the office itself was also wide open.
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
A Ring of Power looks after itself, Frodo.
Кольцо Всевластья, Фродо, само себе сторож.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
In that year, indeed, the council assumed this power to itself.
Только с этого года королевский совет присвоил это право самому себе.
“This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”
«Это сама судьба, — подумал Раскольников, — почему он тут?»
He had not even intended to say this, but it suddenly got said, just so, by itself.
Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось.
Nevertheless, the question of the nationalizations itself merits proper consideration.
Однако сам по себе вопрос о национализации заслуживает отдельного рассмотрения.
It does not lend itself to compartmentalization or "boots on the ground" measurement.
Оно не состоит из отдельных компонентов и не <<отмеривается шагами>>.
As the saying goes, no country or region is an island unto itself.
Как говорится, ни одна страна или регион не являются отдельным островом.
Taken by itself, this sentence can be misleading and should be modified.
Взятое в отдельности, это предложение может быть неверно истолковано, и его следует изменить.
None of these types of data captures by itself all the aspects of discrimination.
Ни один из этих видов данных в отдельности сам по себе не охватывает все аспекты дискриминации.
Soil conservation as an aim in itself should be the subject of special legislation.
Сохранение почв как отдельная задача должна быть предметом специального законодательства.
Either one by itself...
Каждая по отдельности безопасна.
'Cause there's a strap by itself.
Потому что осталась отдельная лямка.
And neither one by itself would have severed the artery completely.
Ни один из них по отдельности не перерезал бы артерию полностью.
If you have a laptop, please put it in a bin by itself.
Если у вас с собой ноутбук, положите его отдельно.
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
Well, I'm not trying to be rude, but couldn't we deal with two active chemicals then red could turn blue all by itself and we could get on with something else?
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
Труд домашнего слуги, напротив, не закрепляется и не реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, пригодном для продажи.
Each animal is still obliged to support and defend itself, separately and independently, and derives no sort of advantage from that variety of talents with which nature has distinguished its fellows.
Каждое животное вынуждено заботиться о себе и защищать себя отдельно и независимо от других и не получает решительно никакой выгоды от разнообразных способностей, которыми природа наделила подобных ему животных.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
The same maxims which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
Те самые принципы, которые руководят, таким образом, здравым смыслом одного, десяти или двадцати отдельных лиц, должны определять суждение одного, десяти или двадцати миллионов и заставлять всю нацию видеть в богатствах своих соседей вероятную причину и возможность для собственного обогащения.
Secondly, as the machines and instruments of a trade, etc., which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the net revenue of either; so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
2) Подобно тому как машины и прочие орудия производства, составляющие основной капитал отдельного лица или общества, не образуют никакой части их валового или чистого дохода, так и деньги, посредством которых регулярно распределяется весь доход общества между всеми различными его членами, не составляют части этого дохода.
“Accio… Accio Wand…” But nothing happened and he needed his hands to try to force the snake from him as it coiled itself around his torso, squeezing the air from him, pressing the Horcrux hard into his chest, a circle of ice that throbbed with life, inches from his own frantic heart, and his brain was flooding with cold, white light, all thought obliterated, his own breath drowned, distant footsteps, everything going…
— Акцио… Акцио, волшебная палочка! Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг его ребер, выжимавшую у него из легких воздух с такой силой, что крестраж вдавился в грудь; кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далекие шаги и весь мир…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test