Traduction de "brimming with" à russe
Exemples de traduction
We must exploit this area of agreement and work within its broad framework to create an Arab space brimming with hope and achievement.
Мы должны воспользоваться этим и, действуя в его широких рамках, добиваться создания в арабском мире атмосферы, наполненной надеждой и радостью свершения.
A caring soul brimming with love.
Заботливая душа, наполненная любовью.
It was a veritable Eden, brimming with unique and irreplaceable species.
Это был истинный Рай, наполненный уникальными и незаменимыми созданиями
She begins another day of life, brimming with fantasy, plastered in self-deception, sealed by oblivion
Она начала новый день своей жизни, наполненной фантазиями, укрытой самообманом, припрятанной забвением.
Lucky to have such good, fine friends, and a place where he belonged, and the days ahead still brimming with adventure.
Потому что у него такие хорошие, верные друзья, место, которое он может назвать домом, и будущее, наполненное приключениями.
And I will carry this memory between my hands, as carefully as if it were a bowl brimming with freshly milked milk.
И я буду нести эту память в своих ладонях, так осторожно, как будто это миска наполненная до краев свежим парным молоком.
A speaking toby jug filled to the brim with hot piss. The inexorable rise of Adrian Chiles makes me long for the days when a regional accent was considered a professional disadvantage.
(toby jug - кружка с лицом гнома) наполненная до краев теплой мочой. когда региональный диалект считался профессиональным недостатком.
He got to his feet, smiling, brimming with confidence. “Excellent,” he said. “Really excellent.
Гарри вскочил на ноги, он улыбался, до краев наполненный уверенностью в себе. — Великолепно, — сказал он. — Просто великолепно.
I'm filled to the brim with insight.
Я до краев наполнена проницательностью.
Come his exam, he was brimming with confidence.
К экзамену он был наполнен уверенностью до краев.
And you... you fill that bucket up to the brim with water.
А вы наполните ведро водой.
The great comet hurtling through space, brimming with magical energy.
Великая комета мчится через пространство, наполняясь магической энергией.
It would have been entirely unremarkable had it not been full to the brim with dancing blue white flames.
Ничего примечательного — не будь он полностью наполнен пляшущими синеватыми языками пламени.
He flung himself over to the edge of the rock and plunged the goblet into the lake, bringing it up full to the brim of icy water that did not vanish.
Он бросился к краю островка и окунул кубок в озеро, наполнив его до краев ледяной водой, которая никуда не исчезла.
When the flask was full to the brim, and Snape looked as though there was no blood left in him, his grip on Harry’s robes slackened. “Look… at… me…” he whispered.
Когда флакон наполнился до краев, а в жилах Снегга не осталось, похоже, ни капли крови, его судорожная хватка ослабела. — Взгляни… на… меня… — прошептал он.
She stood beside him on a smooth patch of starlit desert, stared around. Sand almost brimmed their basin, leaving only a dim lip of surrounding rock.
Теперь она стояла рядом с сыном на гладком пятачке озаренной звездным светом Пустыни. Оглядевшись, Джессика увидела, что песок почти до краев наполнил впадину – лишь верхушки скал выступали над его ровной поверхностью.
For a split second, Harry hoped that he would not be able to touch the potion with the goblet, but the crystal sank into the surface as nothing else had; when the glass was full to the brim, Dumbledore lifted it to his mouth.
Долю секунды Гарри надеялся, что и кубком зелья коснуться не удастся, однако хрусталь окунулся в жидкость как ни в чем не бывало, а когда кубок наполнился, Дамблдор поднес его к губам.
Winky stammered, looking up at Mr. Crouch, her eyes brimming with tears. “M-m-master, p-p-please…” Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched. There was no pity in his gaze.
— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста… Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test