Traduction de "be spared" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Even children were not spared.
Не пощадили даже детей.
Judge of the Nations, spare us yet,
<<Судья народов, пощади нас,
The descent into the abyss spared no one.
Падение в пропасть не пощадило никого.
Women and children were not spared.
Нападавшие не пощадили ни женщин, ни детей.
Japan would spare no effort in that connection.
И Япония не пощадит сил в этом отношении.
The world's poorest countries were not spared.
Не пощадил он и беднейшие страны мира.
No country has been spared by terrorism.
Терроризм не пощадил ни одну страну.
She must be spared.
≈е надо пощадить.
Stella Isen to be spared.
Стеллу Айзен пощадить.
Stella Isen is to be spared.
Стеллу Айзен следует пощадить.
Say he will be spared.
Скажи, что судьба пощадит его!
And the rest of you will be spared.
Мы пощадим остальных.
YOU TOLD ME THEY'D BE SPARED.
Вы говорили, что пощадите их.
And you swear I'll be spared?
Вы клянетесь, что меня пощадят?
My colony was to be spared!
Вы обещали пощадить мою колонию.
And none of your families will be spared.
Ничью семью не пощадят.
Our generation will not be spared that change.
Наше поколение не пощадят.
Spare me, my dear, I'm a sinful man.
Пощадите, батюшка, я человек грешный.
Kill me, if you please, or spare me.
Можете убить меня или пощадить, как вам угодно.
Weren’t you hoping that Lord Voldemort would spare her?”
Вы ведь тоже надеялись, что лорд Волан-де-Морт ее пощадит?
If you come on him, spare him. Bring him or send him to us.
Но если он вам еще попадется, пощадите его: приведите или отошлите к нам.
“If she means so much to you,” said Dumbledore, “surely Lord Voldemort will spare her?
— Если она так много для вас значит, — сказал Дамблдор, — то лорд Волан-де-Морт, несомненно, пощадит ее.
I am ready to spare him, however, even now; but solely out of respect for yourself, Varvara Ardalionovna.
Так и случилось… Я готов теперь пощадить его, но единственно из уважения к вам, Варвара Ардалионовна.
‘You know, then, what this thing is?’ said Faramir. ‘Come, now you have seen, tell me why it should be spared.
– Так ты, стало быть, знаешь, что это за тварь? – спросил Фарамир. – Тогда скажи, почему надо его пощадить.
if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can.
Если вы пощадите меня, я забуду все прошлое и, когда вас будут судить за пиратство, попытаюсь спасти вас от петли.
"Would you believe," said the mistress of the house, suddenly addressing the prince, "would you believe that that man has not even spared my orphan children?
– Верите ли вы, – вдруг обратилась капитанша к князю, – верите ли вы, что этот бесстыдный человек не пощадил моих сиротских детей!
No region is spared.
Ни один регион не избавлен от нее.
Unfortunately, no region in the world has been spared.
К сожалению, от этого не избавлен ни один регион мира.
The world has not been spared from the scourge of terrorism.
Мир не избавлен от бедствий терроризма.
The world was spared yet another global cataclysm.
Мир был избавлен от еще одной глобальной катастрофы.
Neither developing nor developed countries are spared the effects of such disasters.
Ни развивающиеся, ни развитые страны не избавлены от воздействия подобных стихийных бедствий.
I hope that the troop-contributing countries will be spared such a penalty as I have described.
Я надеюсь, что страны, предоставляющие войска, будут избавлены от такой санкции, которую я упомянул.
The Syrian Government continues to stress that the camps should be spared the effects of the crisis in Syria.
Сирийское правительство продолжает подчеркивать, что лагеря должны быть избавлены от последствий кризиса в Сирии.
Its greatest achievement is, perhaps, that it has spared mankind the horrors of a third world war.
Ее самое большое достижение, пожалуй, состоит в том, что человечество было избавлено от ужасов третьей мировой войны.
45. The United Nations was established with the hope that future generations would be spared the scourge of war.
45. Организация Объединенных Наций была создана в надежде на то, что грядущие поколения будут избавлены от бедствий войны.
I'd be spared all this nonsense.
Избавлюсь ото всей этой ерунды
I for one am grateful to be spared his oratory.
Я, например, признателен, что избавлен от его красноречия.
So we'll be spared any unpleasantness on that score.
Так что мы избавлены от неприятной необходимости выгнать его с позором.
At least he'll be spared the pain of looking on Setauket again.
По крайней мере, он будет избавлен от последнего взгляда на Сетокет.
At least his friends and the neighbors will be spared all the, you know....
По крайней мере, его друзья и соседи будут избавлены от всех... знаете...
I had hoped I would be spared this but the ancient drives are too strong.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
Fortunately, however, for you and I, will be spared such a dismal fate.
К счастью, однако же, для нас с тобой, мы будем избавлены от этой мрачной участи.
You're hoping I answer this high-stakes "Jeopardy!" question correctly, and you'll be spared the guilt of killing someone innocent.
Ты надеешься, я отвечу на эти вопросы верно, и ты будешь избавлен от вины от убийства кого-то невиновного.
Oliver will be spared grief in a manner that was denied to me, and he'll receive an honor greater than you can imagine.
Оливер будет избавлен от скорби, которую пришлось пережить мне, и он будет удостоен чести, которую ты даже не можешь представить.
If only to please Francis and throw George off the scent of my latest ventures, but at least you can be spared.
Если только порадовать Франциска и бросить Джордж по ложному следу из моих последних проектов, но по крайней мере, вы можете быть избавлены.
and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
Элизабет была, таким образом, избавлена от весьма неприятных разговоров.
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
Like Mould-on-the-Wold, Godric’s Hollow was home to a number of Wizarding families, but as Kendra knew none of them, she would be spared the curiosity about her husband’s crime she had faced in her former village.
В Годриковой Впадине, как и в Насыпном Нагорье, проживало немало семей волшебников, но, поскольку Кендра никого из них не знала, она была избавлена от возбуждаемого преступлением мужа любопытства, с которым ей приходилось сталкиваться на прежнем месте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test