Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In recent years, the international geopolitical environment has been dramatically shaken.
В последние годы международная геополитическая обстановка испытала серьезные потрясения.
However, the Zirid dynasty was severely shaken by events that led to its downfall.
Однако династия Зиридов пережила крупные потрясения, которые привели к ее падению.
Even the less volatile medium and long-term bond markets were shaken.
41. Потрясение испытали даже более стабильные рынки средне- и долгосрочных облигаций.
A shaken woman survivor moaned: “We came to the United Nations camp to protect ourselves, not to die”.
Оставшаяся в живых потрясенная женщина простонала: "Мы пришли в лагерь Организации Объединенных Наций искать защиты, а не для того, чтобы умереть".
Sixty years ago, a new hope was born for Europe, then devastated and exhausted, with its deepest beliefs shaken.
Шестьдесят лет назад новая надежда забрезжила для Европы, тогда опустошенной и измученной, потрясенной до глубины души.
For almost a decade, the Central African countries have been at the heart of the internal convulsions that have shaken the African continent.
На протяжении уже почти десяти лет Центральноафриканский регион является средоточием внутренних потрясений, которые охватили весь континент.
Already badly shaken, it is today in even worse condition, following the enormous expenditures resulting from the war and the destruction it caused.
Уже и без того подвергаясь серьезным потрясениям, сегодня она находится еще в более худшем состоянии вследствие огромных расходов, вызванных войной и разрушениями.
Seriously shaken by the two world conflicts, it also mustered the necessary resources to sound the death knell of colonialism and apartheid.
Пережив серьезные потрясения в результате двух мировых войн, оно также собрало необходимые ресурсы, чтобы положить конец колониализму и апартеиду.
Such conditions had shaken the economic dynamism of the South and put at risk its trade-related growth, exposing it to new vulnerabilities and shocks.
Эти условия пошатнули экономический динамизм стран Юга и ставят под удар их связанный с торговлей рост, подвергая его очередным ударам и потрясениям.
External shocks caused by the successive crises that have shaken the global economy have not weakened the Government's resolve to keep its programmatic goals on course.
Внешние потрясения, вызванные чередой кризисов, которые потрясли мировую экономику, не поколебали решимость правительства сохранять курс на достижение его программных целей.
said Hermione, who looked very shaken.
Гермиона еще не пришла в себя от потрясения.
Harry turned around to see Professor Lupin, who looked both shaken and pleased.
Гарри обернулся и увидел профессора Люпина, который выглядел потрясенным и счастливым одновременно.
“I-I know that n-now!” he said, completely shaken. Another effect of the blood draining from the face must be that the brain doesn’t work right.
— Т-т-теперь п-п-понимаю, — признался он, потрясенный донельзя. Похоже, кровь де Гоффмана отлила не только от лица, но и от мозга тоже, потому что работал он с явными перебоями.
“Well, we need three,” said Hermione, who was still looking a little shaken, but determined just the same. “Four, Hermione,” said Ginny, scowling. “I think there are six of us, actually,” said Luna calmly, counting. “Don’t be stupid, we can’t all go!”
— А нам надо три, — сказала Гермиона, не совсем оправившаяся от потрясения, но уже полная решимости. — Не три, а четыре, — сердито поправила ее Джинни. — Мне кажется, нас тут шестеро, — спокойно промолвила, пересчитав всех, Полумна. — Глупости!
The lieutenant, still all shaken by disrespect, all aflame, and apparently wishing to shore up his wounded pride, fell with all his thunderbolts upon the unfortunate “magnificent lady,” who, ever since he walked in, had been looking at him with the most stupid smile.
Поручик, еще весь потрясенный непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную «пышную даму», смотревшую на него, с тех самых пор как он вошел, с преглупейшею улыбкой.
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
He claimed to have been interrogated by several investigators, one after the other, for 36 hours without a break, having been prevented from going to the toilet or sleeping, and having been violently shaken.
Он сообщил, что его в течение 36 часов подряд допрашивали поочередно несколько следователей, которые не разрешали ему посещать туалет и спать, а также сильно встряхивали его.
If visual inspection does not reveal the presence of water or in case of doubt, the coefficient of retro-reflection R' shall be measured in conformity with Annex 7, the sample unit being first lightly shaken to remove excess water from the outside.
7.3 Если в результате визуального осмотра вода не обнаружена или если имеются какие-либо сомнения, то измеряют коэффициент светоотражения R' в соответствии с положениями приложения 7; перед этим образец слегка встряхивают для устранения излишков воды снаружи.
If visual inspection does not reveal the presence of water or in case of doubt, the CIL shall be measured by the method described in Annex 4, paragraph 3.2., or Annex 14, paragraph 4.2., the retro-reflecting device being first lightly shaken to remove excess water from the outside.
1.1.3 Если при визуальном осмотре не обнаружено воды или если имеются какиелибо сомнения, то КСС измеряется в соответствии с методом, описанным в пункте 3.2 приложения 4 или пункте 4.2 приложения 14, причем светоотражающее приспособление вначале легко встряхивается для удаления излишков воды снаружи.
He shakes me the way I need to be shaken.
Он умеет встряхивать меня, когда нужно.
Gimli nodded and would have fallen from his seat, if Gandalf had not clutched and shaken him.
Гимли клевал носом и наверняка свалился бы с коня, если б не Гэндальф: тот придерживал и встряхивал его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test