Traduction de "be in instance" à russe
Exemples de traduction
However the respective instance can see what was done at the lower instances.
Однако эта инстанция может узнать, что было сделано нижестоящими инстанциями.
It is stated that the judgement was uphold by the cassation instance" (date and instance not provided).
В письме говорится, что этот приговор был поддержан кассационной инстанцией (дата и инстанция не называются).
The court of third instance upheld the ruling of the court of second instance.
Суд третьей инстанции оставил постановление суда второй инстанции без изменения.
The court of second instance upheld the ruling of the court of first instance.
Суд второй инстанции оставил определение суда первой инстанции без изменения.
The court of second instance upheld the decision of the court of first instance.
Суд второй инстанции оставил решение суда первой инстанции без изменения.
The administrative courts constitute the first instance, the Higher Administrative Courts the second instance, and the Federal Administrative Court the highest instance.
Первой инстанцией являются адми-нистративные суды, второй инстанцией - высшие административные суды и наивысшей инстанцией - Федеральный административный суд.
Decisions made by the lower instances may be submitted to the higher instances for review.
Решения нижестоящих инстанций могут представляться в высшие инстанции на предмет пересмотра.
Instances and Examples:
Случаи и примеры
Instances of representation
Число случаев представительства
3.2 Absence of instances arising out of peacekeeping operations in which, unless waived, status and privileges and immunities of the Organization are not maintained (2010/11: no instances; 2011/12: no instances; 2012/13: no instances)
3.2 Отсутствие в контексте операций по поддержанию мира случаев, когда статус и привилегии и иммунитеты Организации, если в них не было отказано, не соблюдаются (2010/11 год: 0 случаев; 2011/12 год: 0 случаев; 2009/10 год: 0 случаев)
3.2 Absence of instances arising in peacekeeping operations in which, unless waived, status and privileges and immunities of the Organization are not maintained (2009/10: no instances; 2010/11: no instances; 2011/12: no instances)
3.2 Отсутствие в контексте операций по поддержанию мира случаев, когда статус и привилегии и иммунитеты Организации, если от них не отказывались, не соблюдаются (2009/10 год: отсутствие таких случаев; 2010/11 год: отсутствие таких случаев; 2011/12 год: отсутствие таких случаев)
3.2 Absence of instances arising out of peacekeeping operations in which, unless waived, status and privileges and immunities of the Organization are not maintained (2007/08: 0 instances; 2008/09: 0 instances; 2009/10: 0 instances)
3.2 Отсутствие в контексте операций по поддержанию мира случаев, когда статус и привилегии и иммунитет Организации, если от них не отказывались, не соблюдаются (2007/08 год: 0 случаев; 2008/09 год: 0 случаев; 2009/10 год: 0 случаев)
In the first instance they always succeed badly, and never compass anything; but when they can rely on themselves and use force, then they are rarely endangered.
В первом случае они обречены, во втором, то есть если они могут применить силу, им редко грозит неудача.
But in the final instance he simply did not believe himself, and stubbornly, slavishly, sought objections on all sides, gropingly, as if someone were forcing him and drawing him to it.
Но в последнем случае он просто не верил себе и упрямо, рабски, искал возражений по сторонам и ощупью, как будто кто его принуждал и тянул к тому.
Of course, I reasoned later that essentially there should be no such question, because there also should be no fighting, and that instances of fighting are unthinkable in the future society...and it's strange, of course, to look for equality in fighting.
Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы…[58] и что странно, конечно, искать равенства в драке.
His comrades talked of how a dog could break its heart through being denied the work that killed it, and recalled instances they had known, where dogs, too old for the toil, or injured, had died because they were cut out of the traces.
Вспоминали всякие случаи, когда собаки, которые по старости или болезни уже не могли работать, издыхали от тоски, если их выпрягали.
In all those seven years I used the whip only twice (unless one counts a third rather ambiguous occasion): the first time was two months after our marriage, just after we came to the estate; and then in this last instance.
Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз — два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай.
"Oh, but you're quite wrong in my particular instance," said the Swiss patient, quietly. "Of course I can't argue the matter, because I know only my own case; but my doctor gave me money--and he had very little--to pay my journey back, besides having kept me at his own expense, while there, for nearly two years."
– О, как вы в моем случае ошибаетесь, – подхватил швейцарский пациент, тихим и примиряющим голосом, – конечно, я спорить не могу, потому что всего не знаю, но мой доктор мне из своих последних еще на дорогу сюда дал, да два почти года там на свой счет содержал.
well, supposing that when I have but a month or two more, I take a fancy for some "good deed" that needs both trouble and time, like this business of our doctor friend, for instance: why, I shall have to give up the idea of it and take to something else--some LITTLE good deed, MORE WITHIN MY MEANS, eh?
но, например, когда будет оставаться всего только два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и хлопот, вот вроде дела нашего доктора, то в таком случае я ведь должен бы был отказаться от этого дела за недостатком остающегося мне времени и приискивать другое «доброе дело», помельче, и которое в моих средствах (если уж так будет разбирать меня на добрые дела).
But at the same time, my good Rodion Romanovich, it must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir;
Но ведь вот что при этом, добрейший Родион Романович, наблюдать следует: ведь общего-то случая-с, того самого, на который все юридические формы и правила примерены и с которого они рассчитаны и в книжки записаны, вовсе не существует-с по тому самому, что всякое дело, всякое, хоть, например, преступление, как только оно случится в действительности, тотчас же и обращается в совершенно частный случай-с;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test