Traduction de "basis of law" à russe
Exemples de traduction
Therefore, there is no alternative to establishing peace on the basis of law, international legitimacy, justice and equality.
Поэтому единственной альтернативой является установление мира на основе права, международной законности, справедливости и равенства.
The purpose of the organization is to foster the study of international law and promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice.
Целью организации является содействовать изучению международного права, а также установлению и поддержанию международных отношений на основе права и справедливости.
The 2004 - 2015 Policy of Police Corps officers and Corps employees training states that this topic is taught under the Basis of Law subject.
Правила подготовки личного состава и служащих Корпуса на 2004 - 2015 годы предусматривают изучение данной темы в рамках предмета "Основы права".
The purpose of the Society, as stated in its constitution, is to foster the study of international law and to promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice.
Согласно Уставу Общества, его цель -- содействовать изучению международного права и пропагандировать установление и поддержание международных отношений на основе права и справедливости.
He mentioned that reparations had historic legitimacy as slave owners had been granted financial reparations when slavery was abolished and that reparations for unjust acts were the basis of law.
Он отметил, что требование репараций имеет историческую легитимность, так как после отмены рабства рабовладельцы получили финансовую компенсацию, и что принцип возмещения ущерба жертвам несправедливости лежит в основе права.
The Court takes its decisions on the basis of law, following a most minute and meticulous examination of each case, without failing to take account of the meta-juridical factors, the expectations of the Parties and the imperative requirements of justice and peace.
Суд принимает свои решения на основе права, следуя наиболее детальному и подробному исследованию каждого случая, не принимая во внимание метаюридические факторы, чаяния сторон и императивные требования справедливости и мира.
In moments of optimism, we even perceive the glimmer of a new dawn, of a more equitable and tranquil era, when power will have been civilized, when differences and disputes between States will be resolved, not through aggression or intimidation, but by peaceful means on the basis of law and justice, as they are between individuals.
В моменты оптимизма нам даже удается рассмотреть проблески новой эпохи, более равноправной и спокойной эры, когда власть будет цивилизованной, когда будут урегулированы противоречия и споры между государствами, и не путем агрессии или запугивания, а мирными средствами на основе права и справедливости, как это делается между отдельными людьми.
59. JS4 recommended that Singapore: establish and implement minimum standards of accommodation for domestic workers and rigorously implement the existing regulations regarding the accommodation of migrant workers to ensure adequate and decent living conditions; provide access to basic medical care, social support and counseling to migrant workers diagnosed with a disease, especially those diagnosed with HIV/AIDS; provide treatment on a right to health basis; review laws and regulations that call for immediate and automatic deportation of a migrant worker on health grounds; ensure migrant workers have easy access to comprehensive and affordable health services at costs not higher than local workers; and ensure that foreign spouses of Singaporeans and their children have access to affordable health care, financial assistance and education.
59. В СП4 Сингапуру рекомендуется установить и соблюдать минимальные стандарты, касающиеся обеспечения домашних работников жильем, и неукоснительно придерживаться действующих правил в отношении жилища трудящихся-мигрантов с целью обеспечения им адекватных и достойных условий жизни; обеспечить трудящимся-мигрантам, у которых было обнаружено какое-либо заболевание, в частности ВИЧ/СПИД, доступ к базовому медицинскому обслуживанию, социальной помощи и консультациям; предоставлять им лечение на основе права на здравоохранение; пересмотреть законы и подзаконные акты, предусматривающие автоматическую депортацию трудящегося мигранта по причине состояния здоровья; обеспечить трудящимся мигрантам доступ к всестороннему и недорогому медицинскому обслуживанию, стоимость которого не должна превышать стоимости лечения для местных жителей; и гарантировать иностранцам, состоящим в браке с гражданами Сингапура, а также их детям доступ к недорогому медицинскому обслуживанию, финансовой поддержке и образованию.
“(5) Taxes and fees may be levied only on the basis of law.”
5) Налоги и сборы могут взиматься только на основе закона".
The right of single ownership of an apartment shall be created on the basis of law or a transaction.
Право единоличной собственности на квартиру возникает на основе закона или сделки.
The general position is of course that the Tribunal "can only act on the basis of law ...
"Как общее правило, Трибунал, разумеется, "может действовать лишь на основе закона...
Ordinances may only be enacted on the basis of laws and international treaties, however.
Вместе с тем постановления могут приниматься только на основе законов и международных договоров.
We all know that no State can function purely on the basis of laws and ordinances.
Все мы знаем, что ни одно государство не может функционировать лишь на основе законов и постановлений.
Expropriation is possible only in the public interest and on the basis of law, and is subject to compensation.
Экспроприация возможна лишь в интересах общества и на основе закона, причем в этом случае предусматривается компенсация.
This means that judges decide cases on the basis of law in conditions that preclude any outside influence on them.
Это означает, что судьи разрешают дела на основе закона в условиях, исключающих постороннее воздействие на них.
The commercial undertakings that publish newspapers and journals proceed in their activities on the basis of laws and especially the Commercial Code.
Коммерческие предприятия, публикующие газеты и журналы, осуществляют свою деятельность на основе закона и, в частности, Коммерческого кодекса.
Addressing and pursuing peace in the Middle East require first and foremost evincing the will to make peace on the basis of law and justice.
Решение задачи восстановления и поддержания мира на Ближнем Востоке требует, прежде всего, проявления воли для заключения мира на основе закона и справедливости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test