Exemples de traduction
The failure to recognize same-sex relations was based entirely on the social and religious customs and norms of Barbadian society.
Непризнание взаимоотношений между людьми одного пола основано исключительно на социальных и религиозных обычаях и нормах барбадосского общества.
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings.
3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах.
The petitioners claimed that the integration policy that applied to pupils of Ethiopian origin only, regardless of the date of their arrival in Israel, lacked any relevant criteria and was based entirely on the Ethiopian origin of the pupil.
Податели ходатайства заявляли, что в политике интеграции, которая применялась только к учащимся эфиопского происхождения, независимо от даты их въезда в Израиль, отсутствовали какие-либо значимые критерии и что она была основана исключительно на факте эфиопского происхождения учащегося.
Its stance is based on a recognition of the need to respond to the twenty-first century's complex web of migratory flows by effecting a paradigm shift in the approach taken to international migration. The transition must be made from a focus on security and border control based entirely on the concept of the nation-State to a comprehensive human rights perspective in which migrants and their families are the core concern of public migration policy.
При действующем государственном управлении наша страна вышла на прогрессивные позиции в том, что касается защиты мигрантов в духе XXI века, что обязывает нас реагировать на сложности миграционных потоков путем изменения подходов к обращению с международными мигрантами: мы должны перейти от сосредоточения внимания на безопасности и контроле границ, что основано исключительно на принципе государство-нация, к комплексному взгляду на права человека, когда мигрант и члены его семьи должны стать центром правительственной политики в данной области.
9.2 The Committee notes the arguments of the author, which are that the conviction is based essentially on the seizure of a series of admission tickets that had never been put on the market and thus could not have generated the slightest income; that the confiscation was calculated on the basis of an income acknowledged as being purely fictitious, since it was a hypothetical calculation based on the revenue that the tickets might have generated had they actually been put on the market; that, even though the tickets were never put on the market and thus no tax was owed on them at the time when they were seized, the proportional penalty applied with regard to the hypothetical confiscation included value added tax at a rate of 18.6 per cent; and finally that the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts was based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings.
9.2 Комитет принял к сведению изложенные автором аргументы о том, что вынесенное уголовное наказание основано главным образом на конфискации серии входных билетов, которые так и не были проданы и, следовательно, не могли принести никаких доходов; что сумма конфискации определялась на основе доходов, которые были признаны исключительно виртуальными, а затем виртуально приравнены к тому, какой доход можно было бы получить в случае продажи этих билетов; что соразмерная пеня, начисленная на виртуальные конфискованные билеты, включает и НДС в размере 18,6%, хотя билеты проданы не были и, соответственно, в момент конфискации выплачивать этот налог было не надо; и наконец, что использованная система доказательств основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах.
Beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models.
Красота — это концепция, основанная исключительно на детских впечатлениях, стороннем влиянии и модели поведения.
The ADR requirement is based entirely on the the tank.
Требование ДОПОГ полностью основано на объеме цистерны.
In the case under consideration, the conviction was based entirely on documentary evidence.
В рассматриваемом деле осуждение было полностью основано на документальных доказательствах2.
The section on forests of the Summit's Plan of Implementation is based entirely on the ministerial declaration of the second session of the Forum.
Посвященный лесам раздел Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне полностью основан на декларации министров, принятой на второй сессии Форума.
The first complete map of the forest health stages of the country based entirely on satellite data has been prepared by the Ministry of Agriculture in 1995.
В 1995 году Министерство сельского хозяйства подготовило полностью основанную на спутниковых данных первую полную карту экологического состояния отечественных лесов.
57. However, experience has shown that, for initiatives similar to those of the RCUs, a financing plan based entirely on voluntary contributions is not viable.
57. Вместе с тем опыт показывает, что в случае инициатив, аналогичных инициативе РКГ, план финансирования, полностью основанный на мобилизации добровольных взносов, является нежизнеспособным.
4.9 Additionally, the State party notes that Mr. S.S's statement that he was on a transfer list for Boosa prison is based entirely on uncorroborated suspicions.
4.9 Кроме того, государство-участник отмечает, что утверждение г-на Ш.С. о том, что он фигурировал в списке лиц, которых должны были перевести в тюрьму Бооса, полностью основано на неподтвержденных подозрениях.
43. Partly in reaction to the high costs of the original tribunals, the financial mechanisms of the mixed tribunals for Sierra Leone and for Cambodia have been based entirely on voluntary contributions.
43. Отчасти с учетом высоких затрат первоначальных трибуналов финансовые механизмы смешанных трибуналов по Сьерра-Леоне и по Камбодже были полностью основаны на добровольных взносах.
A revision of the model treaty is necessary because the model treaty was based entirely on the 1970 UNESCO Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property.
Необходимость пересмотра типового договора обусловлена тем, что он полностью основан на Конвенции ЮНЕСКО о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, 1970 года.
4.5 The State party notes that the complainant's second application was based entirely on his political activities from 25 March 2008 to 14 July 2008 (date of the last decision of the Federal Administrative Tribunal).
4.5 Государство-участник отмечает, что второе ходатайство заявителя полностью основано на его политической деятельности с 25 марта 2008 года по 14 июля 2008 года (дата последнего решения Федерального административного суда).
It was because of this that she had left Mexico on 2 December 2004 to apply for refugee status in Canada. On 21 December 2005 she was granted refugee status under the Geneva Convention, even though her case was based entirely on that of the complainant.
Из-за этого инцидента 2 декабря 2004 года она покинула Мексику и попросила статус беженца в Канаде. 21 декабря 2005 года она была признана беженцем в соответствии с Женевской конвенцией, тогда как ее дело было полностью основано на случае с заявителем.
This case is based entirely on speculation,
Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test