Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
No crisis situations arose
Кризисных ситуаций не возникало
62. Three questions arose.
62. Возникают три вопроса.
In that instance, the problem of ensuring fairness arose.
Здесь возникает проблема обеспечения справедливости.
When the need arose, we used them.
Мы их использовали, когда в этом возникала необходимость.
If the father was foreign, a problem arose.
Если отец является иностранным подданным, возникает проблема.
22. A number of questions arose in that connection.
22. В этой связи возникает ряд вопросов.
However, a problem arose if the population was not satisfied.
Вместе с тем возникает проблема, если население недовольно.
The question arose in two different contexts.
Этот вопрос возникает в двух различных контекстах.
Solutions could be found to any difficulties that arose.
Любые возникающие трудности можно преодолеть.
Intra-Kurdish disputes also arose.
Кроме того, возникали споры и среди самих курдов.
No, in the event the opportunity never arose.
Нет, в случае возможность никогда не возникало.
As soon as that desire arose, she lost control.
Как только возникало это желание, она теряла самоконтроль.
In all these years, ifs never been that tough. And, to be honest, the opportunity never arose.
Это было бы несложно, но, если честно, возможности и не возникало.
But men like Edwards likely also buried their heads when other revolutions arose like germ theory, vaccinations, things that proved over time to be miracles.
Но люди вроде Эдвардса вероятно, тоже прятали свои головы в песок, когда возникали другие открытия вроде микробной теории, вакцинации - все то, что долго доказывалось как чудеса.
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.
Такимто образом церковные учреждения, хотя и возникавшие обычно первоначально в силу религиозных побуждений, в конце концов оказываются выгодными для политических интересов общества".
The Court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes which arose in city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire.
Суд мэра Калькутты, вначале учрежденный для разбирательства торговых споров, возникавших в городе и по соседству его, мало-помалу расширил свою юрисдикцию вместе с расширением владений компании.
If you except Venice, for of that city the history is somewhat different, it is the history of all the considerable Italian republics, of which so great a number arose and perished between the end of the twelfth and the beginning of the sixteenth century.
За исключением Венеции, история которой несколько отлична, таково же прошлое всех значительных итальянских республик, которые в таком множестве возникали и исчезали в период между концом XII и началом XVI века.
When the followers of the Reformation in one country, therefore, happened to differ from their brethren in another, as they had no common judge to appeal to, the dispute could never be decided; and many such disputes arose among them.
Поэтому, если последователям реформации в одной стране случалось расходиться во взглядах с их братьями в другой, они не имели общепризнанного судьи, к которому можно было бы обратиться, и спор никогда не мог быть разрешен, а таких споров и разногласий среди них возникало множество.
Leaders arose only during the time of crisis but did not have the authority to impose rules or laws, let alone enforce them.
Лидеры появлялись только во времена кризисов, однако они не имели права вводить правила или законы, не говоря уже о том, чтобы проводить их в жизнь.
In addition, the weight given to the resolutions of international organizations should be considered with great caution in view of the highly political environment in which they arose.
Кроме того, вес, придаваемый резолюциям международных организаций, следует рассматривать с большой осторожностью ввиду весьма политизированной среды, в которой они появляются.
64. The Commission should also tackle the question of international criminal courts and tribunals, owing to their proliferation and the immunities that arose in connection with their functioning.
64. Комиссии также следует заняться вопросом международных уголовных судов и трибуналов ввиду увеличения их числа и иммунитетов, которые появляются в связи с их функционированием.
The Council stepped in when new threats arose, such as terrorism and proliferation, and it is increasingly addressing the nexus between security, development and human rights.
Совет вмешивался в ситуацию в тех случаях, когда появлялись новые угрозы, такие, как терроризм и распространение, и уделяет все более пристальное внимание связи между безопасностью, развитием и правами человека.
This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose.
Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность.
It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations.
Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга.
At open and private briefings during April, the President dispensed with a pre-established list of speakers and called upon the briefers to respond to questions and comments soon after they arose, rather than at the end of the meeting.
i) В ходе открытых и закрытых брифингов, проходивших в апреле, Председатель отказался от заранее составленного списка ораторов и призывал тех, кто проводил брифинг, реагировать на вопросы и замечания сразу же после того, как они появляются, а не в конце заседания.
While supply was mostly due to poverty and lack of education, the same was not true of demand, which arose from people from developed countries who came to developing countries to indulge in practices forbidden by their national laws.
58. Предложение в основном объясняется бедностью и недостатком образования, однако это не касается спроса, который появляется со стороны людей из развитых стран, приезжающих в развивающиеся страны заниматься практикой, запрещенной их национальными законами.
UNHCR and OIOS/IAD management reviewed and approved all work plan changes in the year, which generally arose in response to emerging risks, resource constraints, and in order to minimize duplication of the work of other oversight bodies.
Руководство УВКБ и ОВР УСВН рассматривали и одобряли в течение года все изменения в планах работы, которые обычно вносились в ответ на появляющиеся риски, ограниченность ресурсов, а также для минимизации дублирования работы с другими надзорными органами.
Every time it looked like the world would be consumed by hatred and darkness, another force arose, to send the darkness back.
Каждый раз это выглядело так, будто мир захлебывается от ненависти и тьмы, но появлялась другая сила, перед которой тьма отступала.
Every time it looked like the world would be consumed by hatred and darkness, another force arose, a much brighter one, to send the darkness back.
Но каждый раз, когда казалось, что мир окончательно поглощен ненавистью и тьмой, появлялась другая сила, куда более светлая, которая вновь отправляла тьму в небытие.
However, it was not clear what happened if a conflict arose between them.
Однако не совсем понятно, что происходит в случае коллизии между ними.
Ukraine would make every effort to see that the Security Council gave equal attention to conflicts wherever they arose.
Она со своей стороны будет не щадя сил добиваться того, чтобы Совет Безопасности уделял равное внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили.
Indeed, we were surprised that the question arose in the first place, considering the important developments taking place in the Middle East region.
По сути, нас вообще удивило, что этот вопрос возник, с учетом важных событий, которые происходят в регионе Ближнего Востока.
If incidents still arose despite advanced planning to minimize risk, the Subcommittee would contact the authorities immediately and take action.
Если такие инциденты все-таки происходят, несмотря на заранее спланированные меры по минимизации риска, Подкомитет незамедлительно связывается с властями и предпринимает необходимые действия.
These, however, relate to 1982. This suggests that the claim element relates to debts or obligations of Iraq that arose prior to 2 August 1990.
Однако эти события происходили в 1982 году, т.е. данный элемент претензии касается долгов или обязательств Ирака, возникших до 2 августа 1990 года.
21. It should be noted that the labour market difficulties arose against a backdrop of growth in the total population, labour resources and the economically inactive population.
21. Следует отметить, что осложнение ситуации на рынке труда происходило на фоне роста численности населения, трудовых ресурсов и их экономически неактивной части.
In his view, such violations often arose from the belief, still well entrenched, that it was power that ultimately determined the content of human rights.
По его мнению, это происходит в результате глубоко укоренившегося убеждения в том, что, в конечном счете, содержание прав человека определяет власть, тогда как подлинным источником всех прав представляется человеческое достоинство.
Much of the value added by these arrangements arose where there was high-quality assessment and programming, with Governments taking the lead, and not always necessarily in terms of pooling of funds.
В значительной мере отдача этих механизмов повышается тогда, когда обеспечены высококачественные программирование и оценка под руководством правительств, причем это не всегда происходит в форме объединения ресурсов.
He'd already shown that the universe arose from a single, tiny point now he wanted a complete theory of everything.
Он уже продемонстрировал, что вселенная происходит из единственной крошечной точки, теперь же ему нужна была всеобъемлющая Теория Всего.
It may be that in the early history of the Earth, before life there were little cycles, chemical cycles running in the soil something like photosynthesis and respiration which were then incorporated by biology once life arose.
Возможно, что в ранней истории Земли, до возникновения жизни, в почве происходили небольшие химические циклы, схожие с фотосинтезом и респирацией, которые позже были включены в биологический процесс при зарождении жизни.
But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country, because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose.
Но хотя это учреждение необходимо вело к усилению королевской власти и к ослаблению власти крупных землевладельцев, этого все же было недостаточно для того, чтобы установить порядок и хорошее управление среди сельского населения, потому что одновременно с этим не происходили в достаточной мере изменения в отношениях собственности и в нравах, которые порождали беспорядок.
являться
verbe
and who was, when the claim arose:
и которое, когда возникло требование, являлось:
This benefit is not paid if the incapacity arose from an injury on the job.
Это пособие не выплачивается в том случае, если нетрудоспособность является следствием производственной травмы.
Two questions arose in that respect, one organizational and the other substantive.
В этой связи следует затронуть два вопроса, один из которых является организационным, а другой представляет собой вопрос существа.
Most of the crimes within the purview of the Court arose in the course of internal conflicts.
Большинство преступлений, относящихся к компетенции Суда, являются результатом внутренних конфликтов.
The loss is characterized as a debt of Iraq that arose prior to Iraq’s invasion of Kuwait.
Эта потеря является задолженностью Ирака, возникшей до иракского вторжения в Кувейт.
31. This is a new issue for clarification that arose at the 2004 meeting of the AEG.
31. Это является новым требующим пояснения вопросом, который был поднят на совещании КГЭ 2004 года.
The programme of work was flexible and could be adapted to address any concerns that arose.
Программа работы является достаточно гибкой, и ее можно адаптировать для рассмотрения любых возникающих озабоченностей.
29. The question of whether this title was appropriate in the light of paragraph 2 also arose.
29. Был также поставлен вопрос о том, является ли этот заголовок подходящим в контексте пункта 2.
All great achievements arose from dissatisfaction.
Все великие достижения являются плодами неудовлетворенности.
In such situations, the question arose as to what law the United Nations should apply because the previous law had been the former State's law.
В таких ситуациях вставал вопрос о том, какое право следует применять Организации Объединенных Наций, поскольку ранее применялось право бывшего государства.
Indeed, when the United Nations found it expedient to involve itself in such conflicts -- often in cooperation with regional organizations -- new questions arose related to the criteria for intervention and the reluctance of major Powers, particularly permanent members of the Council, to subordinate their interests and the interests of their allies -- or their debtors -- to the wider interests of peace and security.
Когда Организация Объединенных Наций считала для себя целесообразным принять участие в урегулировании подобных конфликтов -- нередко в сотрудничестве с региональными организациями -- вставали новые вопросы, связанные с критериями вмешательства и нежелания крупных держав, в особенности постоянных членов Совета, подчинять свои интересы или интересы своих союзников -- или должников -- более широким интересам мира и безопасности.
10. On this basis, the coordinator presented a proposal that the issue of "increase in military expenditure and the necessity to make more effective the existing transparency measures", which arose during last year's discussions and was mentioned by several delegations during the first informal meeting on the 17 February 2009, be highlighted for future discussions, under agenda item 7.
10. Исходя из этого Координатор представил предложение о том, чтобы вычленить на предмет будущих дискуссий по пункту 7 повестки дня проблему "роста военных расходов и необходимости повысить эффективность существующих мер транспарентности", которая вставала в ходе прошлогодних дискуссий и была упомянута несколькими делегациями в ходе первого неофициального заседания 17 февраля 2009 года.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
проистекать
verbe
The problems posed by such mines arose from their use, not their design.
Проблемы, порождаемые такими минами, проистекают не из их конструкции, а из их применения.
As noted above, the claims which led to the above analysis arose out of "non-commercial" arrangements.
Как отмечается выше, претензии, которые лежали в основе этого анализа, проистекали из "некоммерческих" сделок.
However, Robert Stubbs' diary suggests very strongly that the loss arose not from perils of the sea, but from Collingwood's poor judgement.
Однако, в дневнике Роберта Стаббса, есть предположение, что потери проистекали не вследствие опасностей моря, а из-за неверных решений капитана Колинвуда.
These issues also arose during the second discussion.
Подобные вопросы поднимались и в ходе второго заседания.
The recommendations below reflect issues that arose at the twelfth session that are of universal character or of an urgent nature.
Приводимые ниже рекомендации отражают поднимавшиеся в ходе двенадцатой сессии вопросы универсального или безотлагательного характера
It should be noted that no issue of obligations erga omnes arose in that case, which concerned a bilateral treaty.
Следует отметить, что в этом деле, которое касается двустороннего договора, вопрос об обязательствах erga omnes не поднимался.
The question even arose whether a judicial body constituted a monitoring body within the meaning of the draft guideline.
Поднимался даже вопрос о том, можно ли считать судебный орган наблюдательным органом по смыслу этого проекта основного положения.
39. Other issues that arose at the meeting included the role of thematic debates, documentation and the selection process of the Secretary-General.
39. На заседании поднимались также и другие вопросы, включая роль тематических дебатов, документацию и процесс выбора Генерального секретаря.
The number of complaints lodged against the police was also monitored and the issues that arose in the complaints were later brought up in training courses.
Число жалоб, поданных на действия сотрудников полиции, также контролируется, а вопросы, поднимаемые в жалобах, впоследствии рассматриваются в учебных курсах.
383. A question that frequently arose, particularly in the field of human rights, concerned reservations formulated to safeguard the application of internal law.
383. Вопрос, который часто поднимается, особенно в области прав человека, касается оговорок, сделанных с целью поддержки применения внутреннего права.
However, it was observed that experience gained at the national level showed that there were very few cases in which the issue of liability of the registrar arose.
Вместе с тем было указано, что полученный опыт на национальном уровне показывает, что отмечено очень немного случаев, в которых поднимался вопрос об ответственности регистратора.
From the cup arose the aroma of spiced coffee.
От чашки поднимался аромат кофе, щедро сдобренного Пряностью.
A low humming arose from the red door's servomotors as they were armed for opening.
Загудели сервомоторы, поднимающие красную дверь.
The Duke glanced around as Hawat arose from a paper-cluttered table.
Герцог успел окинуть взглядом все помещение, пока Хават поднимался из-за стола, заваленного бумагами.
(a) the damage it has sustained arose from the infringement of a right expressly created or established in its favour or in favour of a category of States to which it belongs; or
a) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения права, которое было непосредственно создано в его пользу или признано за ним или за категорией государств, в которую оно входит; или
(b) the damage it has sustained arose from the infringement of rights expressly stipulated for the protection of a collective interest arising from an instrument by which it is itself bound; or
b) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения прямо выраженных прав на защиту коллективного интереса, закрепленных в документе, которым оно само связано; или
It would therefore be useful to know what the Government had done to tackle racial discrimination that arose from prejudices in society and not as a result of any legislation or policy.
В этой связи было бы полезно узнать, какие меры приняло правительство с целью борьбы с расовой дискриминацией, являющейся результатом предрассудков в обществе, а не каких-либо законодательных положений или политики.
CERD expressed concern at the "invisible cryptoracism" mentioned by Barbados which arose as a result of the separation of black and white communities and which was rooted in social relations at the interpersonal level.
16. КЛРД выразил озабоченность по поводу упомянутого Барбадосом "невидимого крипторасизма", являющегося результатом разделения черной и белой общин и коренящегося в социальных отношениях на межличностном уровне.
In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals.
По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала.
(d) in cases where the internationally wrongful act arose from the serious misconduct of officials or from criminal conduct of officials or private parties, disciplinary action against, or punishment of, those responsible.
d) в случаях, когда международно-противоправное деяние является результатом серьезных проступков со стороны должностных лиц или преступного поведения должностных лиц или частных сторон - применения к виновным дисциплинарных мер или наказания таких лиц.
UNHCR explained that the specific entries recorded by an MSRP team member arose from the year-end reconciliation process and were exceptionally authorized and performed due to technical constraints, with the explicit consent of the Treasury and Finance Sections.
УВКБ объяснило, что конкретные записи, производимые группой ПОУС, являются результатом процесса выверки на конец года, на них дается особое разрешение и они вносятся изза имеющихся технических ограничений с согласия Казначейской и Финансовой секций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test