Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The Court of Cassation has a civil and commercial division, a criminal division and a social division.
Что касается Кассационного суда, то в его состав входят гражданская и торговая палата, палата по уголовным делам и палата, рассматривающая трудовые дела и дела, вытекающие из социального законодательства.
MAN: Of the six three-digit integers on the board, which are divisible by four?
Какие из шести трехзначных целых на доске делятся на 4?
The course of human affairs by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands, which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person.
Обычное течение человеческих дел в результате браков, перехода по наследству, отчуждения неизбежно нарушало этот первоначальный раздел и часто передавало в обладание одного-единственного лица земли, которые были предоставлены для содержания многих семейств.
First, the improvement of the dexterity of the workman necessarily increases the quantity of the work he can perform; and the division of labour, by reducing every man's business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increased very much dexterity of the workman.
Развитие ловкости рабочего обязательно увеличивает количество работы, которое он в состоянии выполнить, а разделение труда, сводя работу каждого рабочего к какой-нибудь простой операции и делая эту операцию единственным занятием всей его жизни, необходимо в значительной мере увеличивает ловкость рабочего.
In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner as to have at alltimes by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry.
В целях избежания таких неудобных положений каждый разумный человек на любой ступени развития общества после появления разделения труда, естественно, должен был стараться так устроить свои дела, чтобы постоянно наряду с особыми продуктами своего собственного промысла иметь некоторое количество такого товара, который, по его мнению, никто не откажется взять в обмен на продукты своего промысла.
These provisions demonstrate that the obligations of ABB Lummus under the Ethylene Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract, and Huntsman Chemical under the Polystyrene Contract, were "divisible" in nature.
Эти положения показывают, что обязательства "АББ Ламмес" в связи с контрактом по этилену, контракту по стирену и контракту по полистирену и обязательства "Хантсмен кемикл" в отношении контракта по полистирену имеют "делимый" характер.
Characteristics of the technologies include: low cost; high return on investment for farmers (within one planting season); divisibility; infinite expandability; and easy and inexpensive maintenance; it is also manually powered, replacing capital by labour.
К характерным особенностям этих технологий относятся: низкая себестоимость; высокий уровень возврата инвестиций фермеров (за один посадочный сезон); делимость; безграничные возможности роста; простое и недорогое обслуживание; кроме того, эти технологии основаны на ручном труде и, тем самым, способствуют замене капитала трудом.
According to the letter of confirmation dated 26 April 1988, payment was to be "deferred payment according to Iraq-Yugoslavia agreement with interest of 5.5 per cent by opening an irrevocable divisable L/C through Central Bank of Iraq at National Bank of Yugoslavia".
73. Согласно письму-подтверждению от 26 апреля 1988 года, платеж "в соответствии с соглашением между Ираком и Югославией должен был быть произведен с отсрочкой и с уплатой процентов по ставке в размере 5,5% путем открытия безотзывного делимого аккредитива через Центральный банк Ирака в Национальном банке Югославии".
It was also agreed that, as a matter of drafting, paragraph 7 should be revised to refer to: (a) the nature of copyright as a bundle of rights and to the ability of a copyright owner to grant a security right in one or the other or all of the rights rather than to the divisibility of intellectual property rights, which was a different concept; and (b) the possibility that a copyright owner had the right to use rights to obtain credit from another creditor to the extent those rights were not encumbered.
Было также решено, что в качестве вопроса редактирования текст пункта 7 следует пересмотреть, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на: а) характер авторского права как совокупности прав и способность обладателя авторского права предоставлять обеспечительное право в том или ином праве, или во всех правах, а не на делимость прав интеллектуальной собственности, которая является иным понятием; и b) возможность того, что обладатель авторского права имеет право использовать права для получения кредита от другого кредитора в той степени, в какой они не являются обремененными.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test