Exemples de traduction
They reaffirm the judiciary's role in guaranteeing human rights and in affording protection against discrimination.
Они служат подтверждением той роли, которую судебная власть играет в обеспечении прав человека и в предоставлении защиты от дискриминации.
30. National authorities had primary responsibility for affording protection and assistance to internally displaced persons within their jurisdiction.
30. Национальные ведомства несут главную ответственность за предоставление защиты и помощи вынужденным переселенцам в пределах своей юрисдикции.
In the plan of action, victims were afforded protection and assistance, and traffickers were prosecuted to the fullest extent of the law.
В плане действий предусматривается предоставление защиты и помощи жертвам, а также судебное преследование торговцев людьми в полной мере, предусмотренной законом.
Apart from assessing whether a minor met the legal conditions for being afforded protection, the authorities were also guided by psychosocial considerations.
Решая вопрос о целесообразности предоставления защиты, власти не только оценивают соблюдение несовершеннолетним юридических требований, но и руководствуются соответствующими психологическими и социальными соображениями.
Apparently, the rationale for such a distinction between citizens and non-citizens in affording protection for an individual's human rights was to safeguard the economic and political sovereignty of Sri Lankan citizens.
Как представляется, причина такого различия между гражданами и негражданами в предоставлении защиты прав человека какому-либо лицу заключается в обеспечении экономической и политической суверенности граждан Шри-Ланки.
(b) Call for, and enforce, strict compliance with international humanitarian law and human rights law, including the prohibition of forced displacement for reasons related to armed conflict, and with the humanitarian rules of distinction (affording protection to civilians), proportionality and precaution in attack.
b) требовать и обеспечивать неукоснительное соблюдение норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, включая запрет на насильственное переселение по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, а также соблюдение гуманитарных правил, касающихся проведения различий между категориями населения (предоставление защиты мирным жителям), соразмерности и осмотрительности при нападении.
In the same year, the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) become the first peacekeeping mission mandated by the Council to "take the necessary action ... within its capabilities and areas of deployment, to afford protection to civilians under imminent threat of physical violence" (Security Council resolution 1270 (1999), para. 14).
В этом же году Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) стала первой миротворческой миссией, которой Совет Безопасности поручил <<предпринимать необходимые действия в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания в целях предоставления защиты гражданским лицам, которым угрожает реальная опасность физического насилия>> (резолюция 1270 (1999) Совета Безопасности).
90. Lastly, in 2012 Act No. 20.603 was adopted in order to ensure that custodial sentences are actually used as a last resort. The Act establishes a new system of penalties in place of custodial penalties or penalties restricting liberty. The main purpose of the system is to strengthen monitoring of the alternative penalties, to foster social reinsertion and to afford protection for victims.
90. Наконец, для того чтобы мера в виде лишения свободы действительно служила крайней мерой, в 2012 году был принят закон № 20603, устанавливающий новую систему наказаний, заменяющих наказания в виде ограничения или лишения свободы, главная задача которого заключается в укреплении действенного контроля за этими мерами наказания, содействии социальной реинтеграции и в предоставлении защиты потерпевшим.
Since expulsion is thus considered as a more or less routine administrative process, the legislative provisions on expulsion in many countries do not contain rules for the procedure to be followed in the issuance of expulsion orders and/or their implementation; or these provisions are restricted to very general indications which aim rather at keeping the machinery of expulsion functioning properly than at affording protection to the persons concerned.
Поскольку таким образом высылка рассматривается как более или менее рутинная административная процедура, законодательные положения о высылке во многих странах не содержат правил процедуры, которая должна соблюдаться при издании приказов о высылке и/или их осуществлении; или же эти положения ограничены очень общими указаниями, цель которых состоит в том, чтобы сохранять должное функционирование механизма высылки, а не предоставление защиты соответствующим лицам.
In this connection, the Committee also recalls paragraph 3 (c) of Council resolution 1313 (2000) of 4 August 2000, by which the Mission's mandate was strengthened, inter alia, with the task of assisting the efforts of the Government of Sierra Leone to extend State authority, restore law and order and further stabilize the situation progressively throughout the entire country, and, within its capabilities and areas of deployment, to afford protection to civilians under threat of imminent physical violence.
В этой связи Комитет напоминает также о пункте 3(c) резолюции 1313 (2000) Совета от 4 августа 2000 года, в которой мандат Миссии был укреплен, в частности, задачей содействия усилиям правительства Сьерра-Леоне в целях распространения государственной власти, восстановления правопорядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения по всей стране и, в пределах своих возможностей и районов развертывания, предоставления защиты гражданским лицам, подвергающимся угрозе непосредственного физического насилия.
In exercising this right, they shall be afforded protection against intimidation and reprisals.
При осуществлении этого права им обеспечивается защита от запугивания и репрессий.
4. A number of provisions of criminal law afforded protection to members of minorities.
4. Ряд положений уголовного законодательства обеспечивают защиту меньшинств.
Victims are not afforded protection from the State, support services or recourse to justice.
Его жертвам не обеспечивается защита государства, доступ к службам поддержки или правосудию.
In accordance with the country's Constitution, Czech law afforded protection to national minorities.
6. В соответствии с Конституцией страны законы Чехии обеспечивают защиту национальных меньшинств.
Section 147 of the Penal Code also affords protection from sexual abuse.
Кроме того, статья 147 Уголовного кодекса обеспечивает защиту от сексуальных надругательств.
Observation posts shall be easily identifiable and shall afford protection to the troops stationed at them.
Наблюдательные посты должны быть легко опознаваемыми и обеспечивать защиту находящихся на них военнослужащих.
Denmark affords protection in the cases where Denmark is under a treaty obligation to do so.
Дания обеспечивает защиту в делах, по которым страна несет международные обязательства в обеспечении такой защиты.
a) The supply of assistance and well developed services affords protection against inhuman or degrading treatment;
a) развитая система помощи и услуг обеспечивает защиту от бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения;
International humanitarian law has afforded protection to innumerable victims of violations of law.
Нормы международного гуманитарного права позволяют обеспечивать защиту огромного числа людей, в отношении которых совершается нарушение закона.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test