Traduction de "the pentateuch" à finlandais
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Question: "What is the Pentateuch?"
Etsi: Mikä on Pentateukki?
2 The Pentateuch in particular, is very different in style, and
2 Pentateukki erityisesti, on hyvin erilainen tyyli, ja
the Pentateuch, which was present in the temple all that time, could
Pentateukki, joka oli läsnä temppelissä kaiken aikaa, voisi
2 Not only the Pentateuch, but also all the books of the Old
2 Paitsi Pentateukki, mutta myös kaikki kirjat Vanhan
4 It is true that the three prophets who wrote the Pentateuch)
4 On totta, että kolmen profeetan, joka kirjoitti Pentateukki)
There are two verses in the Pentateuch that speak of God as being
On olemassa kaksi jaetta Pentateukissa jotka puhuvat Jumalan olevan
priest Hilkiah suddenly claimed that he had found a copy of the Pentateuch in the temple.
Pappi Hilkia yhtäkkiä väitti, että hän oli löytänyt kopion Pentateukki temppelissä.
that the the Jews, have changed the Pentateuch, the Book of Allah, having written it with their own hands.
Allah Kaikkivaltias on määrännyt että juutalaiset ovat muuttuneet Pentateukki kirja Jumala, joka on kirjoittanut sen omin käsin.
Answer: The Pentateuch is the first five books of the Bible that conservative Bible scholars believe were mostly written by Moses.
Vastaus: Pentateukki on Raamatun ensimmäisille viidelle kirjalle annettu nimi ja ne ovat konservatiivisten raamatuntutkijoiden mielestä Mooseksen kirjoittamat.
Aquilas the proselyte (Onkelos), in his Aramaic translation of the Pentateuch, writes בָרקָן = barḳan, for this word.
Aquilas-käännynnäinen (Onkelos), arameankielisessä käännöksessään Pentateukista, kirjoittaa בָרקָן = barḳan, tälle sanalle.
Conversely, in Rabbi Saadia Gaon’s (882-942 CE) Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, as well as in the medieval Samaritan Arabic translation, the stone is rendered as سبج , meaning, obsidian.
Sitä vastoin, Rabbi Saadia Gaonin (882-942 CE) juutalais-arabialaisessa käännöksessä Pentateukista, yhtä hyvin kuin keskiaikaisessa samarialais-arabialaisessa käännöksessä, kivi on käännetty sanalla سبج , tarkoittaen, obsidiaania.
Symmachus, an ancient Jewish translator whose Greek translation of the Pentateuch appeared in Origen's Hexapla, has also written κεραύνιος, literally meaning ‘of a thunderbolt’, and a more direct translation of the stone known in Hebrew as bareḳet relating to baraḳ ‘lightning’ in Exodus 28:17.
Symmachus, muinainen juutalainen kääntäjä, jonka käännös Pentateukista kreikaksi ilmestyi Origenin Hexaplassa, on myös kirjoittanut κεραύνιος (= onyksi) kivestä, joka tunnetaan hepreaksi nimellä bareḳet 2. Mooseksen kirjan jakeessa 28:17.{{#tag:ref|"Symmachus dissented and called the emerald by the name of onyx."
Another example is the Torah or Old Testament, in the Pentateuch or Five Books of Moses.
Sama sanonta toistuu Kolmannessa sekä vielä Viidennessä Mooseksen kirjassa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test