Exemples de traduction
This is my third.” Bachelorhood, marriage, widowerhood, Lagrange supposed.
Ésta es mi tercera. Soltería, matrimonio, viudez, supuso Lagrange.
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love!
Añádase a eso su viudez, sus hijos, su ruina, sus deudas y, finalmente, la clase de mujer de que se ha enamorado.
A second widowerhood so young - two tiny children bereaved of a mother for the second time. An empty house. Another grave.
Una segunda viudez, tan joven, con dos niñitas sin madre por segunda vez. Una casa vacía. Otra tumba.
No one ever knew how the Marquis had reached a state of such neglect or why he maintained so unharmonious a marriage when his life had been disposed to a peaceful widowerhood.
Nunca se supo cómo había llegado el marqués a semejante estado de desidia, ni porqué mantuvo un matrimonio tan mal avenido cuando tenía la vida resuelta para una viudez apacible.
Of course there were places in Truro down by the river where he could buy his pleasure - where he had been several times during his widowerhood - and these he patronized once or twice.
Por supuesto, en Truro, a orillas del río, había lugares donde Ossie podía pagar su placer, ya durante su viudez había estado allí varias veces, y una o dos veces más había apelado a ese recurso.
A few minutes later as I was about to open the window and strip in front of it (at moments of raw widowerhood a soft black night in the spring is the most soothing voyeuse imaginable), Berta Stepanov telephoned to say that the oxman (what a shiver my Iris derived from Dr. Moreau's island zoo--especially from such bits as the "screaming shape," still half-bandaged, escaping out of the lab!) would be up till dawn in his shop, among nightmare-inherited ledgers. She knew, hey-hey (Russian chuckle), that I was a noctambule, so perhaps I might like to stroll over to the Boyan Bookshop sans tarder, without retardment, vile term.
Pocos minutos después estaba a punto de abrir la ventana y desnudarme frente a ella (en momentos de penosa viudez una apacible noche primaveral es la mejor voyeuse que pueda imaginarse), Berta Stepanov me telefoneó para decirme que Oksman solía quedarse hasta el amanecer entre la pesadilla de sus estanterías. (Asocié el nombre Oksman a la palabra inglesa oxman: boyero. ¡Qué estremecimiento provocaban en mi Iris algunos episodios en el zoológico de la isla del doctor Moreau, sobre todo aquella «forma aullante», aún semivendada, que escapaba del laboratorio!) La señora Stepanov sabía muy bien, je-je (ironía rusa), que yo era un noctámbulo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test