Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Nodody suspected back then that a little boy who stuttered since the day his babysitter let the pram with him go downhill, would become the celebrated children's poet Sergey Mikhalkóv, whose verses would be known by all generations of our country.
Nadie conocía que el niño -que tartamudeaba de día donde su niñera lo dejaba en este cochecito en la cima de una colina- iba a convertirse en el célebre poeta para niños Serguei Mikhalkov, cuyos versos serían conocidos por todas las generaciones de nuestro país.
My tender friend whose verses come to my mind in this supreme moment.
Mi tierno amigo cuyos versos vienen a mi mente en este momento supremo.
Two poor poets whose verses serve no one in such times.
Dos pobres poetas cuyos versos no sirven en estos tiempos
How happy the poets whose verses are entrusted to such lovely lips!
Qué felices los poetas cuyos versos se encomiendan a labios tan bellos.
I was lazily content, like the Old Pioneer whose verses covered our placemats:
Yo me sentía indolente y contento como el viejo pionero cuyos versos aparecían en los salvamanteles:
Circularity has its symbolic uses, as in George Herbert’s “A Wreath,” whose verses intertwine in a perfect solar circle.
La circularidad tiene usos simbólicos, como en A Wreath (Una corona) de George Herbert, cuyos versos se entrelazan en un perfecto círculo solar.
It would, I think, include Sappho, in whose verse the Western ear caught, perhaps for the first time, the shrill, nerve-rending note of sterile sexuality, of a libido necessarily, deliberately, in excess of any assuagement.
Creo que dentro de esa lista incluiría a Safo, en cuyos versos, quizá por vez primera, el oído occidental percibió la nota estridente, rechinante de la sexualidad estéril, de una libido que necesaria, deliberadamente, está por encima de cualquier satisfacción.
Never shall I forget how elated I was upon learning, as mentioned in a note my reader shall find; that the suburban house (rented for my use from Judge Goldsworth who had gone on his Sabbatical to England) into which I moved on February 5, 1959, stood next to that of the celebrated American poet whose verses I had tried to put into Zemblan two decades earlier!
¡Nunca olvidaré mi exaltación al enterarme, como lo digo en una nota que hallará mi lector, de que la casa suburbana (del Juez Goldsworth, que se había marchado a Inglaterra en su año sabático, y alquilada para mí) a la que me mudé el 5 de febrero de 1959, era vecina de la del célebre poeta norteamericano cuyos versos yo había tratado de traducir al zemblano veinte años atrás!
One of the eight musical choices he took with him to his imaginary desert island was an Urdu ghazal written by Faiz Ahmed Faiz, a close family friend who had been the first great writer he ever knew, both a public poet whose verses about the partition of India and Pakistan were the finest anyone ever wrote, and a somewhat jaundiced creator of much-admired poems of love.
Una de las ocho opciones musicales que se llevó consigo a su imaginaria isla desierta fue un gazal en urdu compuesto por Faiz Ahmed Faiz, un amigo íntimo de la familia que había sido el primer gran escritor a quien él conoció, poeta público cuyos versos sobre la partición de la India y Pakistán eran los mejores jamás escritos, y a la vez creador despechado de poemas de amor muy admirados.
He carried the money by bus and underground to Leicester Square where the post office was open all night, and wrote out, on several telegraph forms, in large slow capitals, a wire to Guy Leet, The Old Stable, Stedrost, Surrey: “You are fantastically wrong in your reference to Ernest Dowson that exceedingly poignant poet who only just steered clear of sentimentality and self-pity stop Ernest Dowson was the spiritual and aesthetic child of Swinburne Tennyson and especially Verlaine by whose verse he was veritably haunted Dowsons verse requires to be read aloud which is more than most verse by later hands can stand up to stop I cried for madder music and for stronger wine new line but when the feast is finished and the lamps expire new line then falls thy shadow. Cynara the night is thine new line and I am desolate and sick of an old passion etcetera stop read it aloud man your cheap alliterative jibe carries no weight you are fantastically wrong—Percy Mannering.”
Percy Mannering primero en autobús y luego en el metro acarreó su dinero hasta Leicester Square, en donde la oficina de correos estaba abierta toda la noche. Utilizando los pertinentes impresos, escribió con letras mayúsculas un telegrama para Guy Leet: «The Old Stable, Stedrost, Surrey. Groseramente equivocado su juicio sobre Ernest Dowson, ese poeta en extremo amargado que, con todo, supo evitar el sentimentalismo y la autocompasión. Stop. Ernest Dowson fue el hijo espiritual y artístico de Swinburne y Tennyson y especialmente de Verlaine, de cuyos versos estuvo auténticamente obsesionado. Stop. Los versos de Dowson son leídos en voz alta, lo cual no resiste la mayor parte de los versos escritos por poetas posteriores. Stop. Yo pedí música más vivaz y vino más fuerte» —aparte— «pero cuando el festín ha terminado y las lámparas se apagan» —aparte— cae entonces tu sombra, Cynara, la noche es tuya —aparte— «y yo estoy desolado y enfermo por una vieja pasión», etcétera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test