Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
You just tore an 8000 Franc sheet.
Acabaste de rasgar una particion de 8 000 FF.
“They did not hinder me when … when I tore down the curtains.”
No me impidieron rasgar las cortinas.
Whichever way he tore the mess got worse.
Daba igual por dónde rasgara el sobre, cada vez estaba ensuciando más.
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper.
Corté la cuerda muy excitada y comencé a rasgar el papel.
He tore off the rest of the strip, dropped it on the floor, and began on the next one.
Terminó de rasgar una tira, la dejó caer al suelo y empezó con la siguiente.
Laurence slung it quickly over his shoulder, and tore open the paper cartridge with his teeth.
Laurence se puso la segunda por encima del hombro y se apresuró a rasgar el papel de cartucho con los dientes.
He tore at his long sleeves, ripping the black fabric, A knife appeared in his hand, long and sharp, and he
Tiró de las largas mangas hasta rasgar la tela negra, y un cuchillo largo y afilado apareció en su mano;
It bore the address of the firm of lawyers who had represented Undine in the divorce proceedings and as he tore open the envelope Paul's name started out at him.
Llevaba el membrete del bufete de abogados que había representado a Undine en la demanda de divorcio, y al rasgar el sobre lo primero que vio fue el nombre de Paul.
As soon as I stepped into Rei’s apartment I tore off the cellophane wrapping and put the record on. Wow, this is great, Rei said. I like it. So I gave it to him.
Lo primero que hice cuando llegué a casa de Rei, donde entré precipitadamente, fue rasgar el envoltorio y escuchar el disco. «No está mal. A mí me gusta», dijo él, así que se lo regalé.
Frantically, oblivious to the battering of the hurricane, he tore away the sliced remains of the inflatable, revealing Giordino's body floating upright, his head buried inside a buoyancy chamber.
Frenéticamente, olvidando la fuerza del huracán, acabó de rasgar los restos del bote hinchable y vio que el cuerpo de Giordino flotaba de pie, con la cabeza metida dentro de una cámara de flotación.
The most infuriating thing? Hades refused to get mad at her, no matter how many plates she smashed or sheets she tore up, or how many horrible names she called him—though honestly she didn’t know that many insults.
Pero lo más desesperante era que Hades se negaba a enfadarse con ella por muchos platos que destrozara, por muchas sábanas que rasgara y por muchos insultos horribles que le escupiera… Aunque la verdad es que no se sabía tantos insultos.
verbe
In solidarity between the peoples of Latin America and in solidarity between our two countries — for we too have experienced such a conflict — we offer our brothers in Colombia any kind of assistance or experience they ask for to deal successfully with this problem so like the one that tore apart the lives of the people of El Salvador.
A ellos, en la solidaridad de los pueblos americanos, en la solidaridad de nosotros, que hemos vivido nuestro conflicto, les ofrecemos cualquier tipo de ayuda y de experiencia, si Colombia así lo requiere, para salir adelante en ese problema tan parecido al que desgarrara la vida de los salvadoreños.
Again the points tore the master's flesh.
—Las púas del pequeño tridente volvieron a desgarrar la carne del maestro.
I did not cry as the leather tore through my flesh.
No lloré mientras sentía el cuero desgarrar mis carnes.
She pulled it free, heedless of how it tore and dangled.
Soltó la tela de un tirón, sin importarle que se desgarrara y quedara colgando.
“Gladia, if I tore my heart in two, it wouldn’t change the facts.
- Gladia, aunque dejarte me desgarrara el corazón, eso no cambiaría los hechos.
G-forces tore at Ripley as she fought to strap herself in.
Las fuerzas G parecieron desgarrar a Ripley mientras luchaba por asentarse.
This current representation of himself—even as it tore at her, she wasn’t sure she believed it.
Aquella representación actual de sí mismo… por mucho que la desgarrara, no estaba segura de creérsela.
When he played tennis at Yaddo, in Saratoga Springs, his volleys tore down the net.
Cuando jugaba al tenis en Yaddo, en Saratoga Spring, era capaz de desgarrar la red de una volea.
“But if I tore some humans to pieces with my hands, perhaps they would respect me then.”
–Si desgarrara algunos humanos con mis manos desnudas, tal vez ello les induciría a respetarme.
I nod, bracing myself for the pain I felt when Agatha tore through my mind.
—pregunta. Asiento con la cabeza y me preparo para el dolor que sentí cuando Agatha entró para desgarrar mi mente.
verbe
I will tear out your hearts like you tore out mine!
Arrancaré sus corazones, así como arrancaron el mío.
- before you tore out the entire page?
- antes de que le arrancaras la página entera?
If you do your heart and liver shall be tore out and roasted and ate.
Si lo haces, te arrancaré el corazón y el hígado y me los comeré.
I was wound up as soon as I saw you wanted for you to grab me tore off my dress, caressed me...
Estaba excitada tan pronto como te vi Deseaba que me abrazaras Que arrancaras mi vestido, me acariciaras...
This is what we swore to one another 1,000 years ago before life tore away what little humanity you had left, before ego, before anger, before paranoia created in this person before me someone I can barely even recognize as my own brother.
Esto es lo que nos juramos unos a otros hace 1.000 años antes de que la vida arrancara lo poco de humanidad que te quedaba, antes del ego, antes de la ira antes de que la paranoia creara esta persona delante de mi alquien a quien apenas puedo reconocer como mi hermano.
Was that before or after you tore teeth out of his head and threw them in a furnace?
¿Fue eso antes o después de que le arrancaras los dientes y los metieras en una caldera?
What if I tore this page from my notebook and went to Tokyo...
Si arrancara estas páginas de mi cuaderno y fuera a Tokyo...
I simply tore out a sheet of paper and copied his hand.
Me limité a arrancar una hoja y copiar su letra.
Czech hooligans roughly tore the knee socks off a young woman.
Los gamberros checos apenas consiguieron arrancar las medias de una joven.
No wonder Raijin tore you from the skies.
No me sorprende que Raijin os arrancara de los cielos.
he fairly tore his chain out of the wall.
Eso le exasperó hasta el límite y estuvo a punto de arrancar la cadena.
Sometimes I simply tore out the pages I needed most.
A veces me limitaba a arrancar las páginas que más necesitaba.
He tore away the branches until it was safe to climb.
Se puso a arrancar ramas hasta dejar un espacio seguro para trepar.
Presently he turned on the carcass and tore at the flesh.
De pronto Sirio se volvió hacia el cadáver y empezó a arrancar un trozo de carne.
When those were exhausted, he tore out only single words.
Cuando se le terminaron, sin embargo, empezó a arrancar palabras sueltas.
He motioned and another slaver tore away all her gown.
Hizo un gesto a otro tratante de esclavos para que le arrancara el resto del camisón.
As they tore at her she felt the tips of her incisors touch and tear.
Mientras tiraban de ella, sintió las puntas de sus incisivos tocarse y arrancar algo.
Fiona tore her gaze from the body in the well and stared at him.
Fiona logró arrancar la mirada del cuerpo que había en el pozo y la fijó en él.
He just flew behind the planes on the runway and tore off the stabilizers.
Bastó con que volara por detrás de los aviones en la pista de despegue y les arrancara los estabilizadores.
verbe
Fabric tore, and she couldn’t guess who it belonged to.
Oyó rasgarse un tejido y no supo de quién era.
She heard the clinking poles, a ripping sound as they tore off another piece of tape.
Stacy oyó de nuevo el tintineo de los palos y el ruido de la cinta adhesiva al rasgarse.
“I don’t know,” she whispered. “I don’t know.” “Finding someplace to hide would be a start,” said the guard, followed by a ripping sound as he tore a shred of material from the hem of his pants.
—No lo sé —susurró—. No lo sé. —Podrías empezar por encontrar un lugar para esconderte —sugirió el guardia, a lo que siguió el sonido de la tela al rasgarse mientras arrancaba un jirón de su pantalón.
There was a gristly noise as something tore and the girl cried out at last, a choking, drawn-out sob, Renie turned away, her stomach lurching. It's only pictures, she told herself. Not real. Not real.
Se oyó un ruido cartilaginoso como de algo al rasgarse y la chica gritó por fin, un gemido entrecortado y exhausto. Renie dejó de mirar, el estómago le ardía. «No son más que imágenes —se recordó—. No son reales. No son de verdad».
She heard the rip of a foil condom packet-How long had he been carrying that around? Then he tore at his jeans and hiked up her skirt, as if he still expected her to change her mind.
Josie oyó rasgarse el envoltorio plateado de un condón… «¿Cuánto tiempo habrá estado llevando eso encima?» Luego se despojó de los vaqueros de un tirón y fue subiéndole a ella la falda, despacio, como si aún esperara que fuera a cambiar de idea.
This is what we swore to one another a thousand years ago, before life tore away what little humanity you had left, before ego, before anger, before paranoia created in this person before me...
Esto es por lo que nos juramos unos a los otros mil años atrás, antes que la vida despedazara la poca humanidad que conservabas, antes que el ego, antes que la ira, antes que la paranoia creara en esta persona ante mí...
The other Bacchantes arrived and tore the limbs from the living body.
Las otras bacantes llegaron también a tiempo de despedazar los miembros del cuerpo aún con vida.
It is impossible to imagine what it must have been like as hundreds of bullets tore through the flimsy wood.
Es imposible imaginarse lo que debió de ser ver cientos de balas despedazar la endeble madera.
Not one individual bee could match the invader, not even a dozen of them – but by sheer weight and savagery, they tore the wasp to pieces even so.
Ninguna de aquellas abejas por sí sola podía medirse con la invasora, ni siquiera una docena de ellas, pero con su peso y ferocidad, acabaron por despedazar a la avispa.
“It was,” I agreed. I conveniently left out the part where Daquin told me that if I wanted I could program in a great white shark that tore Ocampo’s simulated body to pieces.
—Estoy de acuerdo —repuse. Omití a propósito la parte en la que me dijo que, si quería, claro, programara un gran tiburón blanco que despedazara el cuerpo simulado de Ocampo.
They snapped at him, too hungry to be frightened off without a meal. They fought each other. Claws slashed and pulled, ripping the body asunder. Richard charged again as the little gar tore free, running ahead of him with a shriek.
Éstos trataron de clavarle los colmillos; estaban demasiado hambrientos para renunciar a un festín sin luchar. Lucharon. Con las garras empezaron a despedazar el cuerpo. Richard cargó de nuevo. La cría logró por fin desasirse y corrió hacia su madre lanzando un chillido.
he really was a strong man who picked up big bar-bells and tore up telephone books with his hands and lifted anybody who would volunteer to sit in a chair, which Sonny then heaved aloft with one hand.
Sonnenfels carecía de artimañas: era en realidad un forzudo que levantaba grandes barrotes de hierro y era capaz de despedazar una guía de teléfonos con las manos desnudas y de levantar en vilo a todo el que se prestara voluntario para sentarse en una silla: Sonny lo levantaba en el aire con una sola mano, agarrándola por una pata.
verbe
And he nearly tore the boat to pieces.
Y estuvo muy cerca de partir el barco en pedazos.
My granddaddy tore hisself a cotton empire out of swamp bottom and a sun, and I aim to do similar with this here railroad.
Mi abuelo construyó un imperio del algodón a partir de una mierda de ciénaga y sol, y yo aspiro a hacer algo similar con este ferrocarril.
Web nearly tore the phone in half.
Web estuvo a punto de partir el teléfono en dos.
“It was the last month your husband tore off the calendar in his study.”
—A partir de junio su marido no ha arrancado ninguna hoja del calendario de su estudio.
The very same magic that, even though wielded by a man of good heart, nearly tore our Kingdom in two.
La misma magia que, incluso en manos de un hombre de buen corazón, estuvo a punto de partir nuestro reino en dos.
Vargas grabbed it and got out of the taxi, but first he tore the note in two and handed the driver one half.
Vargas la agarró y se apeó del taxi, no sin antes partir en dos el billete de cincuenta y tenderle la mitad al taxista.
Stealthily – for hours of stalking each other about the castle had given them an appetite – they tore pieces of bread and chewed salami.
A hurtadillas —pues las horas de mutua persecución por el castillo les habían hecho entrar apetito— comenzaron a partir trocitos de pan y a mordisquear salame.
Sometimes when he was alone he tore up the air with his blade, or danced with imaginary girls beautifully constructed from those he saw from time to time in the narrow calli.
En ocasiones, cuando estaba solo, cortaba el aire con su espada o danzaba con hermosas muchachas, imaginadas a partir de las que, de vez en cuando, veía en las estrechas calles.
You fenced yourself with wizards, to give you a few moments' respite now and then; Beauty tore away their feeble barriers whenever she chose, and whatever wizard helped you was incapable of coupling from that moment.
Te rodeabas de hechiceros para poder tener un momento de respiro de vez en cuando, pero Belleza derribaba sus endebles barreras cuando le venia en gana y a partir de ese momento el mago que te ayudaba era incapaz de copular.
The hot sun made it feel as if his fever had spread out from him and infected the whole world, like a spilled beer gradually soaking through a whole book, so that the pages tore or stuck together in clumps, and all continuity was gone.
El sol ardiente le causaba la sensación de que la fiebre se hubiera extendido a partir de él para contagiarse al resto del mundo, como una cerveza derramada que empapara gradualmente todo un libro hasta que las páginas se desgarraban o se pegaban, y la continuidad desaparecía.
verbe
They tore out everything Nicke had done and started again.
No les quedó más remedio que deshacer todo lo que había hecho Nicke y empezar desde el principio.
I sat down in front of the fire, my hands all trembly as I tore off the bow and paper.
Me senté frente al fuego. Al deshacer el lazo y romper el papel me temblaban las manos.
Terror tore at Harry’s heart … he had to get to Dumbledore and he had to catch Snape … somehow the two things were linked … he could reverse what had happened if he had them both together … Dumbledore could not have died …
El corazón de Harry se desgarraba de terror… Debía llegar hasta Dumbledore y atrapar a Snape. De alguna forma, las dos cosas estaban relacionadas… Podía deshacer lo ocurrido si conseguía tenerlos juntos… Dumbledore no podía estar muerto…
“What’s it for?” he demanded. “Tell me that, gal.” Smiling, she carefully tore the yellow paper into small pieces and let them fall to the ground between them.
—¿Y qué es? ¡Dímelo, mujer! Con una sonrisa, Kathyanne se esmeró en hacer pedazos el papel amarillo y luego dejó que cayeran al suelo entre los dos.
For when he tore the parchment across, he tore, in one rending, the scrolloping, emblazoned scroll which he had made out in his own favour in the solitude of his room appointing himself, as the King appoints Ambassadors, the first poet of his race, the first writer of his age, conferring eternal immortality upon his soul and granting his body a grave among laurels and the intangible banners of a people’s reverence perpetually.
Pues al hacer pedazos el pergamino, había desgarrado de un tirón el rollo rubricado y sellado que había expedido a su favor, en la soledad de su alcoba, nombrándose —como Rey que designa Embajadores— el primer poeta de su linaje, el primer escritor de su tiempo, confiriendo a su alma eterna inmortalidad y a su cuerpo un sepulcro entre laureles y las banderas intangibles de la perpetua reverencia de un pueblo.
shining their flashlights, outraged to see a Mets cap dangling from one of the points, a small American flag on a wooden stick twined in the antlers, sunglasses over the glass eyes, so they pulled down the buck's head to take away with them, stabbed and tore leather furniture with their fishing knives, smashed a wall-screen TV, smashed a CD player, tossed dishes in a frenzy of breakage, overturned the refrigerator, jammed forks into the garbage disposal, took time to open cans of dog food to throw against the walls, took time to stop up toilets (six toilets!) with wadded towels, in the bedrooms (five bedrooms!) took time to urinate on as many beds as their bladders allowed.
Cuando la iluminaron con las linternas, los escandalizó ver una gorra de los Mets colgando de un asta, una pequeña bandera americana enroscada en la cornamenta, unas gafas de sol ante los ojos de cristal, así que bajaron la cabeza del ciervo para ensañarse con ella, rajaron con las navajas de pescar los muebles de piel, hicieron añicos una pantalla de televisión que había en la pared, destrozaron un reproductor de CD, lanzaron platos al aire en un frenesí por hacer pedazos las cosas, volcaron la nevera, clavaron tenedores en el triturador de basura, se tomaron el tiempo suficiente para abrir latas de comida de perro y lanzarlas contra las paredes, se tomaron el tiempo para atascar los retretes (¡había seis!) con toallas, y en los dormitorios (¡había cinco!) se tomaron el tiempo para orinar en tantas camas como lo permitieran sus vejigas.
verbe
Her voice was warm with passion. Her touch worsened the pain, even as it promised to ease it. His resolve began to crumble, the pain tore at him.…
Su modo de pronunciar el nombre, el cálido acento de su llamada, amenazaron con quebrar su resolución. Y la textura de su carne inmaculada, que prometía mitigar el dolor, contribuía aún más a debilitarla.
verbe
Brutus had shouted, ‘No!’ and run towards her, but Porcia had already stuck the stylus deep in her left thigh, digging the tip into the wound so it tore cruelly into her flesh.
Bruto había gritado «¡No!» corriendo hacia ella, pero Porcia se había clavado ya el estilo en el muslo izquierdo, moviendo su punta dentro de la herida para lacerar más sus carnes.
verbe
He did not recognize the sound that tore from his throat as he hurled his body at Zoya’s prison.
Nikolai no reconoció el sonido que salió de su garganta al lanzarse contra la prisión de Zoya.
“Oh shit,” Heloise said as she ran out the door of the apartment and tore up the back stairs with her phone still in her hand.
—Mierda —exclamó Heloise, y salió volando del apartamento para lanzarse escalera arriba con el teléfono en la mano.
She tried to separate them, unwisely, as they were about to go at each other’s throats, and the Rottweiler tore my mother’s hand apart.
Mi madre quiso separarlos, en mala hora, porque estaban ya a punto de lanzarse al cuello del contrario y el rottweiler le desgarró la mano a mi madre.
Both of the E 340’s front air bags deployed while its driver, still pinned by his partner and now blinded by the air bag explosion and unable to reach the steering wheel, the shooter unable to move because of the air bag deployed into his own seat area, did all he could—standing on the brakes while driving straight ahead, knocking more Harleys left and right and causing a dozen bikers to leap for their lives as the heavy car drove straight onto the rickety patio, smashed tables to splinters, skidded across the rotted boards, tore through the creaky handrail, and used the patio as a ramp to launch itself off the mountain.
Los dos airbags delanteros del E 340 se abrieron y el conductor, todavía sujeto por su acompañante, que no podía moverse por culpa del airbag que se había disparado en su propio asiento, cegado por la explosión súbita del airbag e incapaz de alcanzar el volante, hizo todo lo que pudo: pisó los frenos mientras el coche seguía disparado hacia adelante. El pesado coche fue golpeando más Harleys a derecha e izquierda y obligó a media docena de motoristas a saltar para ponerse a cubierto mientras avanzaba por la destartalada terraza del restaurante, redujo las mesas a astillas, se deslizó sobre las tablas podridas, rompió la chirriante barandilla y usó la propia terraza como rampa para lanzarse montaña abajo.
verbe
She had never done anything like that: ruining a good tobacco leaf, but it was as if her fingers had a life of their own, and she watched in astonishment as her fingernails tore into it.
Nunca hubiera hecho algo similar: estropear aquella buena hoja de tabaco que tan cuidadosamente había elegido para cubrir el torcido, pero, como si sus dedos tuvieran vida propia, observó atónita cómo se rasgaba a medida que sus uñas se clavaban en ella.
verbe
Making it to the 13th person voted out this time I think is a much more serious accomplishment than it was last time because I beat people that were hard tore beat this time.
Llegar a ser la treceava persona expulsada esta vez creo que es un logro mucho más importante que lo fue la última vez porque vencí a personas que eran más difíciles de vencer esta vez.
He sank his voice impressively as he concluded—"For ten years thereafter, Agostino, I wore a hair-shirt day and night, and for girdle a knotted length of whipcord in which were embedded thorns that stung and chafed me and tore my body. For ten years, then, I never knew bodily ease or proper rest at night. Only thus could I bring into subjection my rebellious flesh, and save myself from the way of ordinary men which to me must have been a path of sacrilege and sin. I was devout. Had I not been devout and strong in my devotion I could never have endured what I was forced to endure as the alternative to damnation, because without consideration for my nature I had been ordained a priest.
Su voz se hizo más triste y débil, al terminar: —Durante diez años, Agostino, llevé un burdo y áspero sayal de pelo, y en la cintura un cordón lleno de nudos y erizado de púas que herían y torturaban mis carnes. Durante diez años, no conocí el descanso ni el verdadero reposo ni de día ni de noche, y solamente así conseguía dominar y vencer mi carne, que se rebelaba contra aquel freno horrible y contra aquellos sufrimientos, y apartarme de la senda que hubiera hecho de mí un falso sacerdote, un mal fraile, un hombre lleno de hipocresía y hundido en el pecado. Yo era creyente, era devoto con toda sinceridad.
I laid the cloth down and went outside, figuring there’d be less things that could be tore up in the yard.
Dejé el paño y salí, con la tranquilidad de que en el patio habría menos cosas que pudieran romperse.
Instead of shattering glassily under the force of Anderson's blow, it tore off in handfuls, like rotted fabric.
En vez de romperse como cristal bajo el golpe de Anderson, se desprendía en manojos, como tela podrida.
The roar of its rending echoed strangely, making his ears ring, but nothing tore at Beldar this time, and he heard no cries of pain.
El ruido que hizo al romperse produjo un extraño eco que le quedó resonando en los oídos, pero esta vez nada tiró de Beldar y no oyó gritos de dolor.
Regardless of his gloves, Dandy tore after him, and the rest swarmed in every direction as if bent on breaking their necks and dislocating their joints as rapidly as possible.
Sin cuidarse de sus guantes, Dandy lo imitó y los demás se lanzaron en todas direcciones, como si se tratase de romperse los pescuezos y dislocarse las rodillas cuanto antes.
In two trembling hands Mr Eliot was holding the letter which suddenly separated as he tore it in half, his elbow catching his wife in the eye.
—El señor Eliot sostenía la carta entre dos manos temblorosas, que se separaron abruptamente al romperse la hoja de papel por la mitad; su codo alcanzó a su esposa, en el ojo.
She has the strangest feeling that Inna stood there in the ladies’ and tore her stocking deliberately. That huge ladder makes the women gasp in horror. But it doesn’t bother the men.
Tiene la extraña sensación de que Inna se ha metido en el baño para romperse la media a propósito. Una carrera así le corta el aliento a cualquier mujer que la vea, pero los hombres no se fijan.
They tore along, the three of them, their lee catheads rarely rising from the white racing water, their decks sloping like the roof of a house, the masts complaining, the wind sweeping in over the starboard rail, singing high and loud in the rigging, all tense and taut to the edge of the breaking-strain.
Las tres embarcaciones navegaban velozmente, con los pescantes de babor casi siempre cubiertos por el agua y la blanca espuma y con la cubierta inclinada como el techo de una casa. Sus mástiles lanzaban quejidos, el viento pasaba con fuerza arrolladora por el pasamano de estribor y silbaba al pasar entre la tensa jarcia, tan tensa que parecía que podía romperse de un momento a otro.
She tore there to get it, then raced to the first-form classroom with the card¬board box.
Tras precipitarse allí para cumplir el encargo, se encaminó a buen paso al aula del primer curso con la caja de cartón.
As her father went down beside her, one of his hands tore straight through the caul covering the face of the sitting woman’s daughter.
Al precipitarse al suelo, el hombre rasgó con una mano la membrana que cubría la cara de la hija de la mujer sentada.
Euthen lunged in, attempting a half-hearted swipe at the marauder’s leg, and the barbarian tore into the spearman with a terrible howl, hacking into the druchii’s left shoulder with one axe while the other sent the captain’s short sword spinning off the edge of the parapet.
Euthen se adelantó y dirigió un desganado barrido hacia una pierna del enemigo, y el bárbaro se arrojó contra el lancero con un terrible bramido y le lanzó un tajo hacia el hombro izquierdo con un hacha, mientras con la otra hacía volar la corta espada del druchii, que giró en el aire para precipitarse por el borde del parapeto.
Olga de Coude stood a horrified spectator of the terrible scene which ensued during the next brief moment, then she sprang to where Tarzan was murdering her husband—choking the life from him—shaking him as a terrier might shake a rat. Frantically she tore at his great hands. "Mother of God!"
Espectadora horrorizada de la terrible escena que se desarrolló durante los momentos siguientes, Olga de Coude logró reaccionar y precipitarse hacia el punto donde Tarzán estaba matando al conde, estran- guiándole, sacudiéndole como un perro terrier pudiera zarandear a una rata. Olga de Coude empezó a dar tirones frenéticos de las enormes manos de Tarzán. –¡Madre de Dios! – exclamó-.
verbe
She wouldn't move out of that window seat next to the two creeps from Argentina, and I nearly tore the felt on the pool table playing eight ball with myself while the flight attendant, who looked good enough to rape, kept filling my glass.
Lisa se negó a abandonar el asiento de la ventanilla, junto a los dos imbéciles argentinos, y casi destrocé la mesa de billar jugando contra mí mismo mientras la azafata, una chica monísima a la que sentí deseos de violar, iba llevándome la copa.
he screamed, and tore out of the room after Hazel Motes.
—gritó, y echó a correr precipitadamente detrás de Hazel Motes.
He suddenly realized that the others might have reached the Tombs while he was bathing (“and gone on without me, as likely as not”), so he dressed in a fright and tore back at such speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.
De repente se le ocurrió la idea de que los otros podrían haber llegado a las Tumbas mientras él se bañaba (“y a lo mejor han seguido sin mí”), por lo que se vistió aterrado y se echó a correr precipitadamente de regreso, a tal velocidad que cuando llegó estaba atrozmente acalorado y sediento y el bienestar de su baño se había esfumado.
verbe
And soon the rain was sweeping like curtains across the street, and the wind battered the Town Hall roof, and tore at the treetops.
Y al poco la lluvia empezó a caer como una cortina sobre la calle, y el viento a azotar el tejado del Ayuntamiento y a batir las copas de los árboles.
With a cry, the baby stretched its arms toward its mother, its wings flapping against his face in an effort to free itself. In a frenzy, the two gars tore at the carcass.
El bebé lanzó un grito y extendió ambos brazos hacia su madre, haciendo batir las alas e intentando desasirse. Los gars empezaron a devorar a la madre en un frenesí.
Howard’s eyes were drawn to a sudden movement on the deck and he adjusted the binoculars until they focused on a wiry man with shaggy blond hair who tore across the deck on a yellow moped. Ducking and weaving around the surface deck’s assorted pipes and valves, the daredevil whizzed along at the moped’s top speed. Howard tracked him as he rounded a bend and sprinted past a shirtless man stretched out on a lounge chair holding a stopwatch in one hand. “I see the first mate is still trying to top the track record,” Howard said with a grin.
Los ojos de Howard se fijaron en un repentino movimiento en cubierta; ajustó los prismáticos hasta que los enfocó en un hombre rubio y delgado que corría a toda velocidad por la cubierta subido en un ciclomotor. El capitán observó cómo tomaba una curva y pasaba frente a un hombre desnudo de cintura para arriba que tomaba el sol en una tumbona al tiempo que cronometraba al vehículo. —Veo que nuestro jefe de máquinas sigue intentando batir el récord —comentó Howard con una sonrisa.
verbe
I tore at my dress as naturally as if it had been a newborn custom.
me desgarré el vestido con tanta naturalidad como si se tratara de una nueva costumbre.
Face wild with frightened anger, he tore it open, the soggy paper parting like tissue in his hands.
Con el rostro contraído por la ira, procedió a abrirlo, rompiendo el papel con la misma facilidad que si se tratara de un tisú.
Ugly, angry lines, purple and red, tore across her skin, raised up as though on a relief map.
Unos costurones feos y rabiosos de colores rojo y púrpura le surcaban la piel, levantada como si se tratara de un mapa en relieve.
As it seized her throat, she caught hold of it, and, with a fury superior to its own, tore it in two just as if it had been a sheet of paper.
Mientras el animal intentaba morderle la garganta, lady Arabella lo cogió con sus manos y, con furia todavía mayor, lo desgarró en dos como si se tratara de una hoja de papel.
He tore them as though he were rending the very fabric of history, and when the orders were reduced to a handful of scraps, he scattered the specks of paper into the black waters of a ditch beside the road.
Los rompía como si se tratara de la materia misma de la historia y, cuando las órdenes no fueron más que un puñado de fragmentos de papel, los arrojó a las aguas negras de una zanja abierta a un lado del camino.
Jesus, it was ice. Teddy had hoped the heat of the day might have warmed it up a bit, but the cold tore up through his body like electric current and punched the air out of his chest.
Dios santo, estaba helada. Teddy había creído que el calor del día la habría calentado un poco, pero el frío recorrió su cuerpo como si de una corriente eléctrica se tratara y le hizo expulsar el aire del pecho.
Steele thrashed the drums like they were stubborn mules unwilling to pull the plow, while Johnson delighted as much in the distortion and feedback of his guitar as in the blues notes he tore from its strings.
Steele golpeaba los tambores como si se tratara de unas mulas testarudas que se niegan a tirar del arado, mientras Johnson se deleitaba tanto en la distorsión y en los acoples de su guitarra como en las notas de blues que arrancaba de las cuerdas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test