Traduction de "slicer" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Provision is made for the local purchase of accommodation and mess equipment to replace worn-out or damaged items such as tables, chairs, kitchen sinks and work tables, wardrobes, vegetable cutting machine, bread slicer, freezers, electric fans, ovens, gas cookers, electric hotplates, dishwashing machines, meat slicers, meat saws and mincers, toasters, juice dispensers, coffee urns and coffee makers, food mixers, ice-cube machine, frying-pans, food containers, deep fryers and shelving units.
Se solicitan créditos para la adquisición en la localidad de equipo para alojamiento y comedor destinado a sustituir artículos deteriorados o dañados como mesas, sillas, fregaderos y mesas auxiliares de cocina, armarios, cortadora de verduras, rebanadora de pan, congeladores, ventiladores eléctricos, hornos, cocinillas de gas, placas calentadoras eléctricas, lavavajillas, rebanadoras, cortadoras y picadoras de carne, tostadores, extractores de jugo, cafeteras, procesadoras de alimentos, máquinas para hacer cubos de hielo, sartenes, envases para alimentos, freidoras y estanterías.
56. Provision is made for the local purchase of accommodation and mess equipment to replace worn-out or damaged items such as tables, chairs, kitchen sinks and work tables, wardrobes, vegetable-cutting machines, bread slicers, freezers, electric fans, ovens, gas cookers, electric hot plates, dish-washing machines, meat slicers, meat saws and mincers, toasters, juice dispensers, coffee urns and coffee makers, food mixers, ice cube machines, frying pans, food containers, deep fryers and shelving units ($76,900).
Se solicitan créditos para la adquisición local de equipo de alojamiento y comedor destinado a sustituir artículos dañados o inservibles, como mesas, sillas, fregaderos y mesas auxiliares de cocina, armarios, cortadoras de verduras, rebanadoras de pan, congeladores, ventiladores eléctricos, hornos, hornillos de gas, placas calentadoras eléctricas, lavavajillas, rebanadoras, cortadoras y picadoras de carne, tostadoras, extractores de jugo, cafeteras, procesadoras de alimentos, máquinas para hacer cubos de hielo, sartenes, envases para alimentos, freidoras, y estanterías (76.900 dólares).
The slicer chewed off my hand.
El rebanador se llevó mi mano.
Peeler, slicer, chopper, masher - all in one.
Pelador, rebanadora, helicóptero, machacador - todo en uno.
What pickle-slicer joke?
¿Qué broma de la rebanadora de pepinos?
Go put him on the slicer.
Ve y ponlo en la rebanadora.
We slicer-dicers.
¡Somos rebanadores y trozadores!
Well, I'm, cleaning my slicer.
Limpio mi rebanadora.
Yeah, listen, I need my slicer back.
Necesito que me devuelvas la rebanadora.
- Use the slicer.
- Usa la rebanadora.
This slicer is indomitable.
Esta rebanadora es indómita.
- Okay. I got a little slicer- happy.
- Me emocioné con la rebanadora.
It was Velutha who maintained the new canning machine and the automatic pineapple slicer.
Era él quien se ocupaba del mantenimiento de la nueva máquina de enlatado y de la rebanadora de pina automática.
She looked for help, but the Great Communicator was communicating with the Great Slicer.
Lanzó una mirada en busca de ayuda, pero el Gran Comunicador estaba en comunicación con el Gran Rebanador.
“You couldn’t add that I tore Slicer Gadley’s ear off with my teeth, could you?
–Podría agregar que le arranqué la oreja a Rebanador Gadley con los dientes, ¿sí?
When she is not redecorating or shopping with Dora she demonstrates food slicers in your home.
Cuando no está cambiando la decoración de la casa o de compras con Dora hace demostraciones de rebanadores de comida a domicilio.
Citi had one called Dagger, Deutsche Bank had Slicer, and Credit Suisse had one named Guerrilla, which came, in the bank’s flip-chart presentation, with a menacing drawing of Che Guevara wearing a beret and scowling.
Citigroup tenía uno llamado «Daga»; Deutsche Bank tenía a «Rebanador», y Credit Suisse tenía otro llamado «Guerrilla», cuya presentación contaba con un amenazador dibujo de la conocida imagen del Che Guevara, con su boina y su expresión ceñuda.
Jane's harsh image of coming back in pieces sliced Alexandra, her crooked arm and hand floating away with the telephone and Jane's voice in it, while her eyes and body let the window mullions pass through them like the parallel wires of an egg slicer.
La cruda imagen de Jane, de que él volvería en pedazos, impresionó a Alexandra, que apartó el teléfono con el brazo doblado y la mano flotante, mientras sus ojos y su cuerpo dejaban que las columnitas de la ventana pasaran a través de ellos como los alambres paralelos de un rebanador de huevos-.
At one end was a bacon slicer.
En uno de los extremos había una máquina de cortar fiambre.
His much-enlarged ears were entirely without contours and might have fallen onto his head from a pork butcher’s bacon slicer.
Las orejas le habían crecido mucho y no tenían contorno, como si le hubiesen caído encima desde la máquina de cortar tocino de una chacinería.
They don’t need to. With few words they can lay waste to an adversary faster than a salami slicer.
No lo necesitan. Con pocas palabras pueden destruir a cualquier adversario, como si las palabras fueran una máquina de cortar embutido. Y lo hacen sin esfuerzo alguno.
They were kind to her in the shops. The grocer, a hardfaced ex-soldier whose right hand lacked a thumb (Melanie wondered, had he lopped it off on the bacon-slicer? But she never dared ask him, for fear he would tell her)-the grocer treated her to infrequent smiles and would give occasional chocolates to Victoria, who would go back to the toyshop with a heavy brown moustache and sideburns.
En las tiendas eran amables con ella. En la de comestibles, un ex soldado de rostro duro a quien le faltaba el pulgar de la mano derecha (Melanie creía que se lo había rebanado con la máquina de cortar fiambres, pero nunca se atrevió a preguntárselo por temor a que él se lo contase) le concedía sus poco frecuentes sonrisas y de vez en cuando le daba chocolates a Victoria, que volvía a la juguetería con grandes bigotes y patillas marrones.
Her father, who managed the grocery at Bryden, looked like a man who managed a grocery: he was round and neat, hitched up his sleeves with a pair of elasticated steel bands, and seemed as if he was kind but had a reserve of severity—the sort of man who knew that a pound of flour was a pound of flour and not fifteen ounces, who could tell which biscuits were in which square tin without even looking at the label, and who could put his hand close, oh so close, to the whirring bacon slicer without shaving the skin from his palm.
Su padre, que llevaba la tienda de ultramarinos en Bryden, tenía el aspecto de alguien que lleva una tienda de ultramarinos: era pulcro y rollizo, se recogía las mangas sujetándolas con unas bandas ajustables de acero y daba la impresión de ser un hombre amable que guardaba una reserva de severidad la clase de hombre que sabía que una libra de harina era una libra de harina y no quince onzas, que sabía en qué lata estaba cada clase de galletas sin tener que mirar las etiquetas y que podía, sin peligro de llevarse la piel, acercar la mano —¡y cuánto se acercaba!— a la chirriante máquina de cortar bacon.
I was always lucky in my bad luck. I left the Hotel Tichota in tears, because the boss thought I’d deliberately caused the mixup between the real Bambino di Praga and the counterfeit one, that I’d set the whole thing up just to get my hands on six kilos of gold, though it hadn’t been me at all, and so another waiter showed up with a suitcase, and off I went to Prague, but right there in the station I had the good luck to run into Mr. Walden. He was setting off to cover his territory, and his assistant was with him, the sad man who carried the scale and the salami slicer in a bundle on his back, and Mr. Walden wrote me a letter of recommendation to the Hotel Paris. He must have been fond of me because as I said good-bye to him again he patted me on the head and kept saying, Poor little fellow, just stick to it.
Tenía suerte con las desgracias que indefectiblemente me ocurrían: el hotel Plácido lo abandoné llorando, porque mi patrón creyó que yo había sido el causante de la confusión entre el Niño Jesús falso y el auténtico, que yo había preparado aquel lío para apoderarme de los cuatro kilos de oro, y aunque yo no había hecho nada, otro camarero llegó con una maleta igual que la mía, de forma que decidí marcharme e irme a Praga; y mira por dónde que justo en la estación tuve la suerte de tropezar con el señor Walden. Iba en viaje de negocios y se llevaba a su mozo, aquel hombre triste que cargaba a la espalda un fardo con los dos aparatos, la balanza y la máquina de cortar longaniza… El señor Walden escribió para mí una carta de recomendación al hotel París, y al terminar me despedí;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test