Traduction de "sheepskin coat" à espagnol
Sheepskin coat
nom
Exemples de traduction
The footman (who survived) had no time to see the face of the man in the sheepskin coat.
El lacayo (que sobrevivió) no tuvo tiempo de verle la cara al hombre de la pelliza.
He snorted, shifted idly in his saddle, and turned up the collar on his sheepskin coat.
Resopló, cambió de postura en la silla y levantó el cuello de su pelliza de piel de carnero.
Amongst the innocent victims of the second explosion laid out on the pavement there was a body dressed in a peasant's sheepskin coat;
Entre las víctimas inocentes de la segunda explosión que yacían sobre los adoquines, había un hombre vestido con una pelliza de campesino;
He saw it clearly enough—in the light of a lantern casting spokes of shadow in a cellar–like stable, the body in a sheepskin coat and long boots hanging against the wall.
Lo veía con absoluta claridad: a la luz de un farol que proyectaba haces de sombra en el establo parecido a un sótano, el cuerpo en una pelliza y las botas altas, colgando contra la pared.
He had blond hair, tied back in a pony-tail and he was wearing a stained sheepskin coat and big brown boots with a silver-coloured chain above the heel of each one.
Tenía el pelo rubio, recogido en una coleta, y llevaba una pelliza raída y unas botazas de color marrón con cadenitas plateadas en los talones.
As it drew over to the left before taking a turn, the footman noticed a peasant walking slowly on the edge of the pavement with his hands in the pockets of his sheepskin coat and his shoulders hunched up to his ears under the falling snow.
Al arrimarse a la izquierda antes de tomar una curva, el lacayo vio a un campesino que caminaba despacio bajo la nieve, muy cerca del bordillo de la acera, con las manos en los bolsillos de una pelliza de cordero y los hombros pegados a las orejas.
Does he imagine it, or has he somewhere before seen the man in the sheepskin coat and cap who, having dawdled on the other side of the road watching workmen unload bricks, now turns, like him, in the direction of Svechnoi Street?
¿Son imaginaciones suyas, o ha visto antes en algún lugar al hombre de la pelliza de piel de cordero, al hombre de la gorra calada que, después de haberse detenido al otro lado de la calle a ver cómo unos obreros descargaban ladrillos de una carreta, se vuelve ahora igual que él en dirección hacia la calle Svechnoi?
And so he had come hundreds of miles, across difficult roads and via awkward connexions, first in a sheepskin coat and felt boots in the back of a lorry, then from the station to here wearing shoes and a light overcoat, and arrived not on January the thirty-first nor on February the second, but with the exact punctuality with which the moon reports for her scheduled eclipses.             He didn't know why they had put him back in the hospital.
Y había vuelto desde muy lejos, por caminos difíciles, en numerosas etapas: primero en la tolva de un camión, bien abrigado con su pelliza de piel de carnero y sus botas de fieltro; luego en tren, desde la estación más próxima hasta acá, esta vez vestido con abrigo y calzando zapatos; y no se había presentado ni el 31 de enero ni el 2 de febrero, sino tan puntualmente como la luna en ocasión de los eclipses que le han fijado.
Sigismundo ate half a sardine and a crust of bread, with no plate and no fork, slicing into the sardine and cutting chunks off the loaf with the keen blade of his penknife, and once this pap was safely in his stomach, he topped it off with the comforting warmth of that ersatz coffee, there are those who swear blind that the existence and harmonious coexistence of coffee and fried sardines is sufficient proof that God exists, but these are theological matters that have nothing to do with early-morning journeys. Sigismundo then put his hat on his head, laced up his boots, pulled on a worn sheepskin coat and said, See you later, and if anyone asks for me, you don’t know where I’ve gone.
Comió Sigismundo Canastro media sardina y un pedazo de pan, sin plato ni tenedor, cortando pedacitos de ella y trozos de él con la minuciosa punta de su navaja, asentó sobre esta papilla, ya en el estómago, el bienestar cálido del falso café, hay quien jura a pies juntillas que la existencia de Dios se demuestra por la existencia y la concordancia del café con la sardina frita, pero eso son cuestiones de teología, no de viajes matinales, se caló el sombrero, se calzó las botas, enfiló las mangas de una pelliza vieja y dijo, Hasta luego, mujer, si preguntan por mí di que no sabes adonde he ido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test