Traduction de "halberts" à espagnol
Halberts
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Advance thy halbert higher than my breast, or, by Saint Paul, I'll strike thee to my foot.
Más alta que mi pecho tu alabarda, o caerás a mis pies, ¡voto a San Pablo!
And his face flushed with anger, and he said to them, 'I am the King,' and waved their halberts aside and passed in.
Y su rostro se encendió de ira, y les dijo: —Yo soy el rey. Y apartó sus alabardas y entró.
But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, 'What is thy business in the city?'
Pero los soldados que estaban de guardia cruzaron la entrada con sus alabardas y le dijeron con brusquedad: —¿Qué te trae por la ciudad?
And when he reached the great portal of the cathedral, the soldiers thrust their halberts out and said, 'What dost thou seek here?
Y cuando llegó al gran pórtico de la catedral, los soldados le cerraron el paso con sus alabardas y le dijeron: —¿Qué buscas aquí?
At this signal, eight guards, who were lounging in the sun in the square court, ran to their halberts, and Monsieur made his solemn entry into the castle.
A esta señal, ocho guardias que paseaban al sol en el patio, corrieron a tomar sus alabardas, y Monsieur hizo su entrada en el castillo.
One of the maitres d'hotel, the first in rank, touched one of the guards, who was snoring on his bench, slightly with his wand; he even carried his kindness so far as to place the halbert which stood against the wall in the hands of the man stupid with sleep, after which the soldier, without explanation, escorted the viande of Monsieur to the refectory, preceded by a page and the two maitres d'hotel.
Uno de estos maestresalas, el que parecía el primero en título, tocó en silencio con su varita a uno de los guardias que roncaba sobre un banco, y llevó su bondad al extremo de poner en manos de aquel hombre, muerto de sueño, la alabarda que estaba arrimada a la pared y a su lado;
At three in the afternoon the whole army had arrived, and the vanguard began their march, drums beating, ensigns unfurled. It was composed, says Paolo Giove, an eye-witness (book ii, p. 41 of his History), of Swiss and German soldiers, with short tight coats of various colours: they were armed with short swords, with steel edges like those of the ancient Romans, and carried ashen lances ten feet long, with straight and sharp iron spikes: only one-fourth of their number bore halberts instead of lances, the spikes cut into the form of an axe and surmounted by a four-cornered spike, to be used both for cutting like an axe and piercing like a bayonet: the first row of each battalion wore helmets and cuirasses which protected the head and chest, and when the men were drawn up for battle they presented to the enemy a triple array of iron spikes, which they could raise or lower like the spines of a porcupine.
A las tres de la tarde, cuando todo el ejército ya había llegado, la vanguardia se puso en marcha al son de los tambores y con las insignias desplegadas. Paul Jove, un testigo ocular, afirma en su libro Historia, página 41, libro II, que estaba compuesta por suizos y alemanes con vestiduras cortas, ceñidas y de colores variados; estaban armados con espadas cortas y aceradas como las de los antiguos romanos, y llevaban lanzas de madera de fresno de diez pies de largo, con la empuñadura estrecha y punzante; sólo unos pocos llevaban alabardas de hierro tallado en forma de hacha coronadas con una punta de cuatro picos, y las usaban golpeando tanto con el filo como con la punta. La primera hilera de cada batallón llevaba cascos y corazas que protegían la cabeza y cubrían el pecho, de suerte que, en el momento de la batalla, los soldados presentaban ante sus enemigos una triple fila de puntas de hierro que se encogían o se elevaban como las púas de un puercoespín.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test