Traduction de "dogeared" à espagnol
Dogeared
adjectif
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
adjectif
But it wasn't the only work of history in his trunk, and he hadn't so much as dogeared the relevant page.
Pero no era la única obra histórica de su baúl, y no había más que sobado la página más relevante.
He nodded in my direction and sat down opposite me at the table, briskly flattening a dogeared Sunday Mirror on to its artificial surface.
Me Saludó con un gesto y se sentó a la mesa, para alisar con ademanes nerviosos un sobado Sunday Mirror sobre su superficie artificial.
“Of course.” Shakily, Arbuthnot seated himself in the chair before Doug Appleford’s desk, handed him a bulky, dogeared manuscript.
—Naturalmente —tembloroso, Arbuthnot se sentó en la silla que había delante de la mesa de Doug Appleford y le tendió un original mecanografiado, sobado y abultado—.
adjectif
As he opened the door it drooped in on itself, the top corner folding over like a dogeared page.
Cuando abrió la puerta, ésta cayó sobre sí misma, con la esquina superior doblándose como una página manoseada.
Back down in the plains, in a country motel one night with nothing to read, Phædrus had found a small dogeared Yankee magazine, thumbed through it, and stopped on a brief account by Cathie Slater Spence entitled, “In Search of the April Fool.”
Una noche que no tenía nada que leer, en un motel rural, Fedro encontró un manoseado ejemplar de la revista Yankee, se puso a ojearlo y se detuvo en una breve crónica de Gathie Slater Spence titulada «Se busca al idiota de abril».
He would wave at Spengler’s dogeared, accordion-opened Decline of the West floating by our book-rack, then through the curving wall of the Sack at Terra splendid against the stars, and say, “They are all fellahin down there, Christopher, all of them.
una vez señaló con la mano la obra de Spengler La decadencia de Occidente, manoseada y abierta como un acordeón sobre nuestra estantería de libros, y luego, atravesando la curva pared del Saco, a la Tierra, que se destacaba, espléndida, sobre un fondo de estrellas, y dijo: —Todos son fellahin, todos ellos.
He had studied these artifacts many times in the past few months and knew them by heart: weapons manufactured from household items-including an ice pick with an incised groove for poison-bomb-making materials, dogeared Arabic printouts of Al Qaeda manuals on killing and conducting terror operations confiscated from safe houses in Iraq, Germany, and England.
En los últimos meses se había detenido varias veces a observar esos artefactos y ya se los sabía de memoria: armas de fabricación casera —entre las que figuraba un picahielos con una ranura para introducir veneno—, materiales para montar bombas, o unas copias manoseadas de unos manuales en árabe de Al Qaeda sobre operaciones para matar y generar terror que habían sido confiscadas en pisos francos de Irak, Alemania e Inglaterra.
and, except for coincidence, probably would have been: reporting (the runner) not to the battalion sergeant-major but to Coincidence, entering his assigned billet two hours later, and in the act of stowing his kit into a vacant corner, saw again the man he had seen two hours ago in the brigadier's office-the surly, almost insubordinate stable-auraed private who by his appearance would have pined and died one day after he was removed further from Whitechapel than a Newmarket paddock perhaps, yet who was not only important enough to be approached through official channels by some American individual or agent or agency himself or itself important enough to use the French Government for messenger, but impor-tant enough to repudiate the approach-seated this time on a bunk with a thick leather money-belt open on one knee and a small dirty dogeared notebook on the other, and three or four other privates facing him in turn, to each of which he counted out a few French notes from the money-belt and then made a notation with the stub of a pencil in the notebook.
y, de no haber sido por la coincidencia, sería eso probablemente lo que hubiera sucedido, porque no se presentó al sargento mayor del regimiento, sino a la Coincidencia, al entrar, dos horas más tarde, en el acantonamiento que se le había asignado y, en el momento en que colocaba su impedimenta en un rincón todavía libre, vio de nuevo al hombre a quien había conocido dos horas antes en el despacho del general: el soldado raso, de aspecto hosco, casi insubordinado, del que emanaba un inconfundible efluvio de cuadra y del que, a juzgar por su apariencia, nadie hubiera creído capaz de sobrevivir veinticuatro horas más allá de Whitechapel, excepto, quizá, en el cercado para caballos del hipódromo de Newmarket, pero que resultaba ser todo un personaje, no sólo con la importancia suficiente para que un particular estadounidense, o un apoderado, o una organización, con el peso necesario para utilizar como mensajero al gobierno francés, tratara de contactar con él por la vía jerárquica, sino lo bastante importante para rechazar ese contacto, sentado esta vez sobre un catre y, abierto sobre una rodilla, un voluminoso cinturón de cuero, provisto de compartimentos para guardar dinero, y, sobre la otra, un sucio cuadernito muy manoseado; vio igualmente a otros tres o cuatro soldados rasos que se le iban acercando por turno y para los que contaba algunos billetes franceses que sacaba del cinturón, procediendo después a hacer una anotación con un cabo de lápiz en el cuadernito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test