Traduction de "chocolate milk" à espagnol
Exemples de traduction
With regard to the food, he did not complain, and noted that they were given coffee or chocolate milk in the mornings.
Con relación a los alimentos, no se quejó e indicó que recibían café o leche con chocolate por las mañanas.
Now I have to wonder if there will be chocolate milk in the dispenser.
Ahora me tengo que preguntar si habrá leche con chocolate en la máquina dispensadora.
Chocolate milk, the telenovela, anything to pretend she didn’t know what you were talking about.
La leche de chocolate, la telenovela, cualquier cosa le servía para hacerse la desentendida.
Given her a taste for chocolate milk?” Mrs. Duke grunted. “So to speak.” “It won’t last.
Le ha dado a probar la leche con chocolate. La señora Duke gruñó. —Por así decirlo. —No durará.
Win tossed him a Yoo-Hoo, Myron's favorite drink, kind of a cross between a soda pop and chocolate milk. Myron smiled.
Win le arrojó un Yoo-Hoo, su bebida favorita, una mezcla entre gaseosa y leche con chocolate. Myron sonrió.
She never told me, and when I asked her, she’d use any pretext to change topics: “Do you want more chocolate milk?”
Nunca me lo explicó, y si le preguntaba me cortaba en seco con cualquier pretexto, como ¿quieres más leche de chocolate?
“More tater tots!” Blanca loved food, as she loved any sort of sensory experience, and Mimi often passed French fries, or cherries from fruit cocktail, or cartons of chocolate milk on to her.
—¡Más patatas fritas! A Blanca le encantaba la comida, igual que cualquier otra experiencia de los sentidos, y Mimi a menudo le daba sus patatas, las cerezas de la macedonia de frutas o los cartones de leche con chocolate.
They didn’t get out of Lake Forest as early as they meant to, and they didn’t entirely escape the Chicago rush hour, and they stopped for breakfast in a town called Merrillville, where Jolie ordered waffles with whipped cream and syrup and butter, plus a glass of chocolate milk.
No salieron de Lake Forest tan pronto como pretendían, ni consiguieron librarse por completo de la hora punta de Chicago, y pararon a desayunar en una ciudad llamada Merriville, donde Jolie pidió unos gofres con nata, sirope y mantequilla, además de un vaso de leche con chocolate.
A tiny flashlight in case of emergency, a blank-cartridge pistol in case of extreme emergency (as small as a finger joint!), a pint of chocolate milk to quench her thirst after the minced pork sausage, lots of tissues just in case, not much money but certainly enough for a cab, no ID card, not even in case of emergency.
Una pequeña linterna para la emergencia, una pistola detonadora para la extrema emergencia (tan pequeña como un dedo), un cartón de leche con chocolate para la sed después del salchichón, muchos pañuelos de papel para emergencias, poco dinero, pero en todo caso suficiente para el taxi, ningún documento de identificación, ni siquiera para la emergencia.
Imagine a little girl, around eight years old, sitting at a legal desk surrounded by law books, including one that says ‘Personal Injury.’ She’s scribbling on a yellow legal pad, looking harried, and reaches over to the phone and says into the speaker, Dolores? Can you bring me another chocolate milk?
Imagínese una niña de unos ocho años, sentada delante del escritorio de un despacho de abogados rodeada de libros de derecho, entre los que se encuentra uno titulado Daños personales. Está garabateando en un bloc amarillo como los de los abogados con cara de agobio y entonces coge el teléfono y dice por el micrófono: «Dolores ¿puede traerme otro vaso de leche con chocolate?».
Once I’ve spoken these words I start back home, not paying the slightest attention to cars when I cross the street and not stopping even when I trip or step in a hole and then later at home, in the dining room, I sit at the table to have my chocolate milk and vanilla cookies with butter and jam that they always give me at five, and I make the little towers I like so much, cookie, layer of butter, layer of jam, cookie again, and back to the beginning until it’s a stack this high; Agustina eats her tower of cookies and when Aminta, the cook, comes in, she asks Agustina, What happened to you, child, your knees are a mess, and when Agustina looks at them she sees that they’re bleeding and that both knees are glistening with scrapes dotted with sand, scrapes that I don’t know how or when I got.
Después de pronunciar esas palabras emprendo la carrera hasta llegar a casa, sin fijarme siquiera en el paso de los automóviles al cruzar las calles y sin detenerme aunque me tropiece o meta los pies entre los baches y luego ya en mi casa, en el comedor, me siento a la mesa a tomarme la leche de chocolate con galletas de nata con mantequilla y mermelada que siempre me dan a las cinco, y hago las torrecitas que tanto me gustan, galleta, capa de mantequilla, capa de mermelada, otra vez galleta y vuelva a empezar hasta que se hace un rimero así de alto, Agustina se come su torrecita de galletas y cuando entra Aminta, la cocinera, le pregunta Qué le pasó niña Agustina que tiene las rodillas aporreadas, y al mirármelas veo que me sangran y que en ambas me brillan unas raspaduras llenas de arena que no sé ni cómo ni cuándo me las he hecho.
Chocolate milk, the telenovela, anything to pretend she didn’t know what you were talking about.
La leche de chocolate, la telenovela, cualquier cosa le servía para hacerse la desentendida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test