Traduction de "cap on" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
He pulled self-consciously at the peak of his cap.
Él tiró, tímido, de la parte superior de su gorra.
He took off his peaked cap with a humble gesture and stood there bareheaded. “It’s time to go,” Nora said. “Not yet,”
Se quitó el gorro con un gesto tímido y se quedó con la cabeza al aire. —Ya es hora de irnos —dijo Nora. —Aún no —se opuso él.
Horace Parker, the elderly doorman who greeted Jackson each time he left his apartment, was the same one who had tipped his cap to the shy, bookish boy clutching his mother's hand all those years ago.
Horace Parker, el anciano que saludaba a Jackson cada vez que abandonaba el edificio, era el mismo portero que en otra época había saludado con su gorra al tímido muchacho que se agarraba a la mano de su madre.
Nigel, who’s a big, long-armed and bearded “Brave,” with a thick middle and turned-in toes that make him seem shy, pauses on the dugout steps and lifts his blue Atlanta cap like ole Hank on his glory day. “You look damn good,”
Nigel, uno de los Braves, grande, de brazos largos, con barba, tripa, y los dedos de los pies hacia dentro que le hacen parecer tímido, se detiene en los escalones del banquillo y levanta su gorra azul de Atlanta como el viejo Hank en sus días de gloria—.
Andrés himself was shy and sneaked furtive glances at Helena from under his baseball cap as he dragged lopped-off branches to the pickup truck to be towed away. Helena had noticed his awkwardness; his embarrassed looks and smiles. She had accepted them without giving anything in exchange, but inside she was aflame.
Andrés era un muchachito tímido, que la miraba a escondidas por debajo de la visera de la gorra de béisbol que llevaba para protegerse del sol mientras arrastraba al cajón de la camioneta las ramas podadas, para llevárselas. Helena había notado sus torpes acercamientos, en general solo eran miradas disimuladas y sonrisas cohibidas, que ella aceptaba sin corresponder, aunque la halagaba.
And yet – she had left the room for a moment to fetch something from the kitchen, and as, in a self-conscious hush, Mr. Anon and I sat alone together, I caught a glimpse of her on her return pausing in the doorway, her capped head almost touching the lintel – and looking in on us with a quizzical, benign, foolish expression on her face, like that of a grown-up peeping into a child’s dolls’ house.
Y, sin embargo… Se había ausentado un momento de la habitación para traer una cosa de la cocina, y cuando volvió, solos don Anónimo y yo en tímido silencio, la entreví parada en la puerta, tocando casi el dintel con su cofia, y mirándonos con una expresión enigmática, benigna y boba, como la de la persona mayor que se asoma a la casa de muñecas de una niña.
nom
I’ve seen boys with caps of hare.
He visto a muchachos con gorros de piel de liebre.
I was over the bed like a startled hare, boots in hand, and was racing for the outer door when a huge black shape came storming in from the adjoining room, and Old Brooke would have picked him first of the Schoolhouse chargers, for he came at me in a flying lung?e that would have had every cap in the air on Big Side.
Me había levantado de la cama como una liebre asustada, con las botas en la mano, y corría hacia la puerta exterior, cuando una enorme sombra negra entró de repente desde la habitación de al lado. El viejo Brooke le habría colocado el primero de los atacantes de la escuela, porque me embistió y me hizo un placaje que habría hecho tirar los sombreros al aire en un partido de Big Side.
Patience, time, Dionisio would explain in his classes, standing in front of an uncomprehending herd of young people with chewing gum in their mouths and baseball caps on their heads. You need time and patience to prepare a lapin faisandé in France, need to let the rabbit spoil to the point when it attains its tastiest, most savory tartness (ugh!); you need love and patience to prepare a huitlacoche soufflé in Mexico, using the black, cancerous corn fungus that in other, less sophisticated latitudes is fed to the hogs (yuck!). By the same token, you can’t have time or patience when you’re trying to fry a couple of eggs in a covered wagon and you’re attacked by redskins and must pray for the cavalry to arrive and save you (whoopee!).
La paciencia, el tiempo, explicaba Dionisio en sus clases, ante una manada incomprensible de jóvenes con bubble gum en la boca y gorras de béisbol en la cabeza: se necesita tiempo y paciencia para preparar un lapin faissandé en Francia, dejando que la liebre se pudra hasta el punto exacto de su más sabrosa y sápida amargura (ugh!), amor y paciencia para hacer un suflé de huitlacoche en México, empleando el hongo negro y canceroso del maíz, que en otras latitudes menos sofisticadas se les sirve a los cerdos (yak!). En cambio, no se tiene tiempo o paciencia cuando se trata de freír un par de huevos debajo del covered wagon mientras atacan los pieles rojas y esperando que llegue la caballería del ejército a salvarnos (whoopee!).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test